坦利先生。
奥利弗爵士
(旁白)伪君子!——(大声地)那么,先生,你不能帮助我了?
约瑟夫·瑟菲斯
现在,我不得不说,我不能了;但是,我有能力了,我就会告知你。
奥利弗爵士
真是很遗憾——
约瑟夫·瑟菲斯
我也是,相信我;同情别人,却没有能力为其减轻痛苦,这比求助于人并遭人拒绝还让人痛苦。
奥利弗爵士
善良的先生,就此告辞了。
约瑟夫·瑟菲斯
您让我深感愧疚,斯坦利先生。——威廉,开门送客。(呼仆人)
奥利弗爵士
哦,亲爱的先生,不必多礼了。
约瑟夫·瑟菲斯
那再会。
奥利弗爵士
再见。
约瑟夫·瑟菲斯
我有能力帮助你时,就会告知与你的。
奥利弗爵士
先生,你真是太好了!
约瑟夫·瑟菲斯
在此期间,我希望您健康快乐。
奥利弗爵士
多承关爱。
约瑟夫·瑟菲斯
先生,衷心感谢。
奥利弗爵士
(旁白)现在我满意了。(下)
约瑟夫·瑟菲斯
这就是当好人的坏处;它老招来需要帮助的不幸之人,而要不花分文就获得仁慈的美名还得大费一番口舌,纯慈善的含金量在一个好人的清单里是一笔昂贵的花销;与此相比,我不用好品行,而是依靠法国镀金器皿般的虚情假意来展示我的慈善,还不用交税。
【罗利上
罗利
瑟菲斯先生,您好;我担心打扰您,但我这件事需要立刻见您,这张便条会说明一切的。
约瑟夫·瑟菲斯
很高兴见到罗利先生——(旁白)奥利弗·瑟菲斯爵士!
——我叔叔到了!
罗利
是到了,真的;我们刚刚分开——经过快速的航行,他还相当好,迫不及待去拥抱他的好侄儿了。
约瑟夫·瑟菲斯
真想不到!——威廉!如果斯坦利还没走的话,把他留下。
(呼仆人)
罗利
哦,我想,大概是追不上了。
约瑟夫·瑟菲斯
你一起来的时候为什么不告诉我?
罗利
我以为你有特别的事。但我必须去通知你弟弟,让他到这儿来见你们的叔叔。他十五分钟后就到。
约瑟夫·瑟菲斯
是吗。呃,他回来我真是太高兴了。——(旁白)真的,还从没有这么倒霉过!
罗利
见到他很好,你会很高兴的。
约瑟夫·瑟菲斯
哦!听到这我真是太高兴了。——(旁白)偏偏在这个时候!
罗利
我会告诉他你是多么迫不及待地想见他。
约瑟夫·瑟菲斯
好的,当然;请代我向他致意。真的,我一想到要见他,我心中就有说不出的感觉。(罗利下)他偏偏这个时候来当然是我最大的不幸了。(下)
场景二——彼得·提泽尔爵士家中。
【坎德夫人与女仆同上
女仆
夫人,我家夫人现在不想见任何人。
坎德夫人
你告诉她是她朋友坎德夫人了吗?
女仆
说了,夫人;但她请您见谅。
坎德夫人
再去通报一下;即使是片刻我也乐意见她,因为我肯定她现在很困扰。
——(女仆下)亲爱的,多可怜啊!我对情况一无所知!在我到他人家里去散播消息前,我们一定要让整件事见报,并且详尽地列出当事人的名字。(本杰明·巴克百特爵士上)哦,亲爱的本杰明爵士!我猜你已经听说——
本杰明·巴克百特爵士
关于提泽尔夫人和瑟菲斯先生——
坎德夫人
而且彼得爵士发现——
本杰明·巴克百特爵士
哦,这肯定是最奇特的一件事了!
坎德夫人
呃,我的人生中从没有如此惊讶过。我真替所有的当事人感到遗憾。
本杰明·巴克百特爵士
唉,我一点也不同情彼得爵士:他对瑟菲斯先生太偏爱了。
坎德夫人
瑟菲斯先生!啊,有人看到提泽尔夫人和查尔斯在一起。
本杰明·巴克百特爵士
不,不,我告诉你:瑟菲斯先生是情夫。
坎德夫人
不可能!查尔斯才是。瑟菲斯先生故意带彼得爵士去揭发他们的。
本杰明·巴克百特爵士
我告诉你我这消息来自一个——
坎德夫人
我的也来自一个——
本杰明·巴克百特爵士
那一位从另一位得知,另一位又——
坎德夫人
直接从一个人那儿知道的。但是,斯尼威尔夫人来了;也许她知道整件事情的原委。
【斯尼威尔夫人上
斯尼威尔夫人
啊,我亲爱的坎德夫人,我们朋友提泽尔夫人的事可真让人伤心啊!
坎德夫人
啊,我亲爱的朋友,谁会想到——
斯尼威尔夫人
呃,果真不能相信一个人的外表;虽然我总觉得她太活泼了。
坎德夫人
真的,她的行为有点太肆无忌惮了;但那时她还年轻!
斯尼威尔夫人
而且,还真有一些优点。
坎德夫人
确实。但你听说了详细情况了吗?
斯尼威尔夫人
没有;可人人都说瑟菲斯先生——
本杰明·巴克百特爵士
啊,对;我告诉过你瑟菲斯先生才是情人。
坎德夫人
不,不,是跟查尔斯幽会。
斯尼威尔夫人
和查尔斯!坎德夫人,你提醒了我!
坎德夫人
是的,是的;他才是情夫。瑟菲斯先生,说句公道话,他只是去告发而已。
本杰明·巴克百特爵士
呃,我不和你争了;但是,不管事实是怎样,我希望彼得爵士的伤不会——
斯尼威尔夫人
我也没听说过,一点都没。
本杰明·巴克百特爵士
不会吧!什么,一点都没说决斗的事?
坎德夫人
一个字都没有。
本杰明·巴克百特爵士
哦,也对;他们离开房间前打斗的。
斯尼威尔夫人
请说给我们听听。
坎德夫人
啊,给我们讲讲决斗的事。
本杰明·巴克百特爵士
“先生”,彼得爵士在发现之后就说,“你就是最忘恩负义的家伙”。
坎德夫人
啊,对查尔斯说——
本杰明·巴克百特爵士
不,不是——是对瑟菲斯先生——“这个最忘恩负义的家伙;我虽然老了,先生,”他说,“我坚持立马去决斗。”
坎德夫人
啊,那肯定是对查尔斯说的;因为瑟菲斯先生不可能在自己家里决斗。
本杰明·巴克百特爵士
天啊,夫人,完全不是——“立马跟我决斗”。——正在这个时候,夫人,提泽尔夫人看见彼得爵士身处危险之中,情绪异常激动地跑出书房,查尔斯跟在她后面,叫人去拿嗅盐和水;那时,夫人,他们开始拿剑决斗了——
【克拉布特里上
克拉布特里
是用枪,侄儿,是枪!我从一个绝对的权威人士那儿听说的。
坎德夫人
哦,克拉布特里先生,那一切都是真的啰!
克拉布特里
太真不过了,夫人,彼得爵士伤得很重——
本杰明·巴克百特爵士
左腹侧被刺穿——
克拉布特里
是被子弹击中胸腔的。
坎德夫人
天啊,可怜的彼得爵士!
克拉布特里
是的,夫人;但这种事能避免,查尔斯原本也会避免的。
坎德夫人
我告诉过你他是谁;我知道那人就是查尔斯。
本杰明·巴克百特爵士
我看,我的叔叔对此事一无所知。
克拉布特里
但彼得爵士用最重的话责骂他——
本杰明·巴克百特爵士
那是我告诉你的,你知道——
克拉布特里
侄儿,就让我来说吧!——并且坚持立马——
本杰明·巴克百
