卡尔里斯
哦,买去烧掉!
查尔斯·瑟菲斯
不,如果他乐意的话可以以后再烧。待着,卡尔里斯,我们需要你的帮助;啊,你来当拍卖人——跟我们一起来吧。
卡尔里斯
哦,要我去,我就去。我拿拍卖槌的本事跟拿骰子盒一样好!走吧!走吧!
奥利弗爵士
(旁白)唉,真不检点!
查尔斯·瑟菲斯
来吧,摩西,我们少人了的话,你就来当估价官。天啊,普利敏,你似乎不喜欢这桩生意?
奥利弗爵士
哦,喜欢,很喜欢!哈!哈!哈!是的,是的,我想拍卖一个人的家庭这真是稀有的笑话——哈!哈!——(旁白)啊,这挥金如土的人啊!
查尔斯·瑟菲斯
真的!一个人缺钱的时候,如果又不对自己的亲戚随便一点,又怎能获得帮助!
奥利弗爵士
我绝不原谅他;绝不!绝不!(同下)
造谣学校 第四幕
场景一——查尔斯·瑟菲斯家中画室。
【查尔斯·瑟菲斯、奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西、卡尔里斯同上
查尔斯·瑟菲斯
请进,先生们,请进来——他们都在这儿,瑟菲斯家族的照片,远溯到诺曼底公爵征服英国的时期。
奥利弗爵士
嗯,我认为,收藏品都很好。
查尔斯·瑟菲斯
啊,啊,这些都是表现出了肖像画的真正精神;毫无矫揉造作的姿态或是表情。不像现代拉斐尔的作品,他总是给你最强的相似性,设法让你的肖像跟你自己完全脱离开来;所以你可以看透本人,又不会损伤它。不,不,这些画的优点就是高度的相似性——所有都跟本人一样呆板古怪,除了人性外,其他什么都不像。
奥利弗爵士
啊!我们再也看不见这些人了。
查尔斯·瑟菲斯
我希望不会。好吧,你看,普利敏,我是一个多么有家族意识的人;每晚我坐在这儿,身边围绕着我的家族。但是,来吧,拍卖人先生,到你的台上去吧;这把得了痛风的旧椅子是我祖父的,它还用得上。
卡尔里斯
啊,对,还行。但是,查尔斯,我没有拍卖槌,一个拍卖人怎么能没有拍卖槌呢?
查尔斯·瑟菲斯
啊,确实。我们这儿是什么羊皮纸?哦,全份的族谱。(放下族谱)给你,卡尔里斯,这红木可不寻常,给你这家传的红木,好伙计!用这当拍卖槌,现在你可以用祖先自己的族谱来拍卖祖先了。
奥利弗爵士
(旁白)真是不近人情的家伙!——祖先死了,还要谋财!
卡尔里斯
是的,是的,上面的确是你家族谱的清单;真的,查尔斯,这是你找的东西中最方便做生意的了,这不仅可以当拍卖槌用,也是交易品的一览表。好吧,开始——要卖了,要卖了,要卖了!
查尔斯·瑟菲斯
好极了,卡尔里斯!来,这是我的叔祖父,理查德拉符临爵士,当年是一位了不起的好将领,我保证。他参加过马博罗公爵领导的所有战争,眼睛上的伤痕就是在麻尔帕拉格战役中留下的。你觉得如何,普利敏先生?你瞧——他可是位英雄!现代的军官不用羽饰,但他戴着假发,衣着整齐,有着将领应有的姿态。你出价多少?
奥利弗爵士
(对摩西)让他开价。
摩西
普利敏先生让你开价。
查尔斯·瑟菲斯
好吧,那么,出十镑,他就是你的了,我相信对一位军官来说,这不贵。
奥利弗爵士
(旁白)天哪!他那著名的叔祖父理查德就卖十镑!——(大声地)很好,先生,我买了。
查尔斯·瑟菲斯
卡尔里斯,我的叔祖父理查德成交了。——现在,这是他未结婚的妹妹,也是我的叔祖母黛玻拉,是奈乐用他最好的方式画的,极其逼真。给你,你瞧,牧羊女的她正在牧羊。卖五镑十便士——光羊群就值这个价。
奥利弗爵士
(旁白)啊,可怜的黛玻拉!一位给自己定下这个价码的人!——(大声地)五镑十便士——成交。
查尔斯·瑟菲斯
我的叔祖母黛玻拉成交!现在,这两位是他们的表妹表弟。——你瞧,摩西,这些画有些历史了,那时男士戴假发,女士留真发。
奥利弗爵士
是的,没错,当时的头饰比现在略低些。
查尔斯·瑟菲斯
好吧,这两幅卖同样的价格。
摩西
真是一笔好买卖。
查尔斯·瑟菲斯
卡尔里斯!——这是我的外曾祖父辈,一位学识渊博的法官,在西部巡回裁判区声名显赫——摩西,你为他估个价吧?
摩西
值四个金币。
查尔斯·瑟菲斯
四个金币!天哪,他的假发都不止这个价。
——普利敏先生,你对法官很尊重,我们就以十五个金币成交吧。
奥利弗爵士
好的。
卡尔里斯
成交!
查尔斯·瑟菲斯
这是他的两位兄弟,威廉和华特卜郎特,都是议员,著名的演说家;并且,最特别的是,我看,这是他们第一次被人买卖。
奥利弗爵士
确实很特别!出于对议会的尊重,我买了,你出个价吧。
卡尔里斯
说得好,普利敏!四十金币就成交。
查尔斯·瑟菲斯
这是个有趣的人——我不知是什么亲戚,但他曾是诺威奇的市长:卖八镑。
奥利弗爵士
不,不,市长只值六镑。
查尔斯·瑟菲斯
来,用金币算,我再给你两位市议员。
奥利弗爵士
成交。
查尔斯·瑟菲斯
卡尔里斯,市长和市议员成交。但是,该死!我们这样零售要花一整天;干脆批发吧;你意下如何,普利敏?剩下的家族肖像给我三百镑吧。
卡尔里斯
那样就最好。
奥利弗爵士
好吧,好吧,都依你;我全要了。但有一幅画你总是越过。
卡尔里斯
什么,长靠椅那边那个不好看的人!
奥利弗爵士
是的,先生,我就是指那幅;但无论如何我不觉得他是一个不好看的家伙。
查尔斯·瑟菲斯
什么,那幅?哦,那是我叔叔奥利弗!这是他去印度之前画的。
卡尔里斯
你叔叔奥利弗!天哪,那么你们就绝不可能是朋友了,查尔斯。对我来说,那只是我见过的神色最严肃的人;一种不宽恕人的眼神,一副剥夺别人继承权的面容!就是一个固执的浑蛋。你不也这样认为吗,普利敏?
奥利弗爵士
说实话,我不这样认为,先生;我觉得他是这个房间里的人中最正直的一个,不管是活着的还是已故的。但我想奥利弗叔叔和其他的画一起卖啰?
查尔斯·瑟菲斯
不,放手!我不会与可怜的叔叔分开。这位老人家对我很好,我有房子放他的照片时我就要留着不卖。
奥利弗爵士
(旁白)这小子毕竟是我侄儿!——(大声地)但是,先生,不知怎么我对那肖像特别着迷。
查尔斯·瑟菲斯
很抱歉,你肯定是不能得到它的。啊!难道你买得还不够多吗?
奥利弗爵士
(旁白)我原谅他的一切!——(大声地)但是,先生,如果我想要,我就会不惜一切代价。剩下的东西值多少钱,我就出同样的价钱。
查尔斯·瑟菲斯
别开玩笑了,经纪人;我告诉过你我不会与它分开的,这事到此为止。
奥利弗爵士
(旁白)这可真像他父亲!——(大声地)好吧,好吧,我放弃。
——(旁白)以前我没仔细观察过,但是,我从没见过这样一个如此像他的人。
——(大声地)钱,就开张支票给你。
查尔斯·瑟菲斯
呀,这就八百镑!
奥利弗爵士
你真的不愿把奥利弗爵士割爱与我吗?
查尔斯·瑟菲斯
没门儿!不!我再一次告诉你。
奥利弗爵士
那差额没关系,下次结清就好。但请保证一定履行契约;你是一个正直的人,查尔斯——请见谅,先生,我太放肆了。
——来吧,摩西。
查尔斯·瑟菲斯
啊,真是一个古怪的老人家!——但是,听着,普利敏,你要准备地方来收纳这些先生们。
奥利弗爵士
当然,当然,这一两天之内我就把他们接走。
查尔斯·瑟菲斯
但是,等等,你要派一辆气派的车来接他们,我相信,他们都习惯了坐自己的马车。
奥利弗爵士
会的,我会的——奥利弗除外。
查尔斯·瑟菲斯
对,这个从印度回来的欧洲人除外。
奥利弗爵士
你真的打定主意了吗?
查尔斯·瑟菲斯
真决定了。
奥利弗爵士
(旁白)真是可爱又奢侈的家伙!——再见了!——来吧,摩西。
