上一页

点击功能呼出

下一页

添加书签(永久书签)
自动赚金币(点击查看)
听书 - 哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧》哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧_第27节 1/1
上一章 设置 下一章

卡尔里斯

哦,买去烧掉!

查尔斯·瑟菲斯

不,如果他乐意的话可以以后再烧。待着,卡尔里斯,我们需要你的帮助;啊,你来当拍卖人——跟我们一起来吧。

卡尔里斯

哦,要我去,我就去。我拿拍卖槌的本事跟拿骰子盒一样好!走吧!走吧!

奥利弗爵士

(旁白)唉,真不检点!

查尔斯·瑟菲斯

来吧,摩西,我们少人了的话,你就来当估价官。天啊,普利敏,你似乎不喜欢这桩生意?

奥利弗爵士

哦,喜欢,很喜欢!哈!哈!哈!是的,是的,我想拍卖一个人的家庭这真是稀有的笑话——哈!哈!——(旁白)啊,这挥金如土的人啊!

查尔斯·瑟菲斯

真的!一个人缺钱的时候,如果又不对自己的亲戚随便一点,又怎能获得帮助!

奥利弗爵士

我绝不原谅他;绝不!绝不!(同下)

造谣学校 第四幕

场景一——查尔斯·瑟菲斯家中画室。

【查尔斯·瑟菲斯、奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西、卡尔里斯同上

查尔斯·瑟菲斯

请进,先生们,请进来——他们都在这儿,瑟菲斯家族的照片,远溯到诺曼底公爵征服英国的时期。

奥利弗爵士

嗯,我认为,收藏品都很好。

查尔斯·瑟菲斯

啊,啊,这些都是表现出了肖像画的真正精神;毫无矫揉造作的姿态或是表情。不像现代拉斐尔的作品,他总是给你最强的相似性,设法让你的肖像跟你自己完全脱离开来;所以你可以看透本人,又不会损伤它。不,不,这些画的优点就是高度的相似性——所有都跟本人一样呆板古怪,除了人性外,其他什么都不像。

奥利弗爵士

啊!我们再也看不见这些人了。

查尔斯·瑟菲斯

我希望不会。好吧,你看,普利敏,我是一个多么有家族意识的人;每晚我坐在这儿,身边围绕着我的家族。但是,来吧,拍卖人先生,到你的台上去吧;这把得了痛风的旧椅子是我祖父的,它还用得上。

卡尔里斯

啊,对,还行。但是,查尔斯,我没有拍卖槌,一个拍卖人怎么能没有拍卖槌呢?

查尔斯·瑟菲斯

啊,确实。我们这儿是什么羊皮纸?哦,全份的族谱。(放下族谱)给你,卡尔里斯,这红木可不寻常,给你这家传的红木,好伙计!用这当拍卖槌,现在你可以用祖先自己的族谱来拍卖祖先了。

奥利弗爵士

(旁白)真是不近人情的家伙!——祖先死了,还要谋财!

卡尔里斯

是的,是的,上面的确是你家族谱的清单;真的,查尔斯,这是你找的东西中最方便做生意的了,这不仅可以当拍卖槌用,也是交易品的一览表。好吧,开始——要卖了,要卖了,要卖了!

查尔斯·瑟菲斯

好极了,卡尔里斯!来,这是我的叔祖父,理查德拉符临爵士,当年是一位了不起的好将领,我保证。他参加过马博罗公爵领导的所有战争,眼睛上的伤痕就是在麻尔帕拉格战役中留下的。你觉得如何,普利敏先生?你瞧——他可是位英雄!现代的军官不用羽饰,但他戴着假发,衣着整齐,有着将领应有的姿态。你出价多少?

奥利弗爵士

(对摩西)让他开价。

摩西

普利敏先生让你开价。

查尔斯·瑟菲斯

好吧,那么,出十镑,他就是你的了,我相信对一位军官来说,这不贵。

奥利弗爵士

(旁白)天哪!他那著名的叔祖父理查德就卖十镑!——(大声地)很好,先生,我买了。

查尔斯·瑟菲斯

卡尔里斯,我的叔祖父理查德成交了。——现在,这是他未结婚的妹妹,也是我的叔祖母黛玻拉,是奈乐用他最好的方式画的,极其逼真。给你,你瞧,牧羊女的她正在牧羊。卖五镑十便士——光羊群就值这个价。

奥利弗爵士

(旁白)啊,可怜的黛玻拉!一位给自己定下这个价码的人!——(大声地)五镑十便士——成交。

查尔斯·瑟菲斯

我的叔祖母黛玻拉成交!现在,这两位是他们的表妹表弟。——你瞧,摩西,这些画有些历史了,那时男士戴假发,女士留真发。

奥利弗爵士

是的,没错,当时的头饰比现在略低些。

查尔斯·瑟菲斯

好吧,这两幅卖同样的价格。

摩西

真是一笔好买卖。

查尔斯·瑟菲斯

卡尔里斯!——这是我的外曾祖父辈,一位学识渊博的法官,在西部巡回裁判区声名显赫——摩西,你为他估个价吧?

摩西

值四个金币。

查尔斯·瑟菲斯

四个金币!天哪,他的假发都不止这个价。

——普利敏先生,你对法官很尊重,我们就以十五个金币成交吧。

奥利弗爵士

好的。

卡尔里斯

成交!

查尔斯·瑟菲斯

这是他的两位兄弟,威廉和华特卜郎特,都是议员,著名的演说家;并且,最特别的是,我看,这是他们第一次被人买卖。

奥利弗爵士

确实很特别!出于对议会的尊重,我买了,你出个价吧。

卡尔里斯

说得好,普利敏!四十金币就成交。

查尔斯·瑟菲斯

这是个有趣的人——我不知是什么亲戚,但他曾是诺威奇的市长:卖八镑。

奥利弗爵士

不,不,市长只值六镑。

查尔斯·瑟菲斯

来,用金币算,我再给你两位市议员。

奥利弗爵士

成交。

查尔斯·瑟菲斯

卡尔里斯,市长和市议员成交。但是,该死!我们这样零售要花一整天;干脆批发吧;你意下如何,普利敏?剩下的家族肖像给我三百镑吧。

卡尔里斯

那样就最好。

奥利弗爵士

好吧,好吧,都依你;我全要了。但有一幅画你总是越过。

卡尔里斯

什么,长靠椅那边那个不好看的人!

奥利弗爵士

是的,先生,我就是指那幅;但无论如何我不觉得他是一个不好看的家伙。

查尔斯·瑟菲斯

什么,那幅?哦,那是我叔叔奥利弗!这是他去印度之前画的。

卡尔里斯

你叔叔奥利弗!天哪,那么你们就绝不可能是朋友了,查尔斯。对我来说,那只是我见过的神色最严肃的人;一种不宽恕人的眼神,一副剥夺别人继承权的面容!就是一个固执的浑蛋。你不也这样认为吗,普利敏?

奥利弗爵士

说实话,我不这样认为,先生;我觉得他是这个房间里的人中最正直的一个,不管是活着的还是已故的。但我想奥利弗叔叔和其他的画一起卖啰?

查尔斯·瑟菲斯

不,放手!我不会与可怜的叔叔分开。这位老人家对我很好,我有房子放他的照片时我就要留着不卖。

奥利弗爵士

(旁白)这小子毕竟是我侄儿!——(大声地)但是,先生,不知怎么我对那肖像特别着迷。

查尔斯·瑟菲斯

很抱歉,你肯定是不能得到它的。啊!难道你买得还不够多吗?

奥利弗爵士

(旁白)我原谅他的一切!——(大声地)但是,先生,如果我想要,我就会不惜一切代价。剩下的东西值多少钱,我就出同样的价钱。

查尔斯·瑟菲斯

别开玩笑了,经纪人;我告诉过你我不会与它分开的,这事到此为止。

奥利弗爵士

(旁白)这可真像他父亲!——(大声地)好吧,好吧,我放弃。

——(旁白)以前我没仔细观察过,但是,我从没见过这样一个如此像他的人。

——(大声地)钱,就开张支票给你。

查尔斯·瑟菲斯

呀,这就八百镑!

奥利弗爵士

你真的不愿把奥利弗爵士割爱与我吗?

查尔斯·瑟菲斯

没门儿!不!我再一次告诉你。

奥利弗爵士

那差额没关系,下次结清就好。但请保证一定履行契约;你是一个正直的人,查尔斯——请见谅,先生,我太放肆了。

——来吧,摩西。

查尔斯·瑟菲斯

啊,真是一个古怪的老人家!——但是,听着,普利敏,你要准备地方来收纳这些先生们。

奥利弗爵士

当然,当然,这一两天之内我就把他们接走。

查尔斯·瑟菲斯

但是,等等,你要派一辆气派的车来接他们,我相信,他们都习惯了坐自己的马车。

奥利弗爵士

会的,我会的——奥利弗除外。

查尔斯·瑟菲斯

对,这个从印度回来的欧洲人除外。

奥利弗爵士

你真的打定主意了吗?

查尔斯·瑟菲斯

真决定了。

奥利弗爵士

(旁白)真是可爱又奢侈的家伙!——再见了!——来吧,摩西。

上一章 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
返回
X