侈迷书屋网 > 都市青春 > 如果世界和爱情都还很年轻 > 如果世界和爱情都还很年轻_第5节
听书 - 如果世界和爱情都还很年轻
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

如果世界和爱情都还很年轻_第5节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 没有啦~.~(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

人赌咒说她浑身是忠实,

我相信她(虽然明知她在撒谎),

让她认为我是个无知的孩子,

不懂得世间种种骗人的勾当。

于是我就妄想她当我还年轻,

虽然明知我盛年已一去不复返;

她的油嘴滑舌我天真地信任:

这样,纯朴的真话双方都隐瞒。

但是为什么她不承认说假话?

为什么我又不承认我已经衰老?

爱的习惯是连信任也成欺诈,

老年谈恋爱最怕把年龄提到。

因此,我既欺骗她,她也欺骗我,

咱俩的爱情就在欺骗中作乐。

—莎士比亚《十四行诗:138》

十四行诗精选 89

你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,

当我和你协力把我自己厌恶?

我不是在想念你,当我为了你

完全忘掉我自己,哦,我的暴主?

我可曾把那恨你的人当朋友?

我可曾对你厌恶的人献殷勤?

不仅这样,你对我一皱起眉头,

我不是马上叹气,把自己痛恨?

我还有什么可以自豪的优点,

傲慢到不屑于为你服役奔命,

既然我的美都崇拜你的缺陷,

唯你的眼波的流徙转移是听?

但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:

你爱那些明眼的,而我是瞎子。

—莎士比亚《十四行诗:149》

十四行诗精选 90

哦,从什么威力你取得这力量,

连缺陷也能把我的心灵支配?

教我诬蔑我可靠的目光撒谎,

并矢口否认太阳使白天明媚?

何来这化臭腐为神奇的本领,

使你的种种丑恶不堪的表现

都具有一种灵活强劲的保证,

使它们,对于我,超越一切至善?

谁教你有办法使我更加爱你,

当我听到和见到你种种可憎?

哦,尽管我钟爱着人家所嫌弃,

你总不该嫌弃我,同人家一条心:

既然你越不可爱,越使得我爱,

你就该觉得我更值得你喜爱。

—莎士比亚《十四行诗:150》

十四行诗精选 91

你知道我对你的爱并不可靠,

但你赌咒爱我,这话更靠不住;

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,

既结了新欢,又种下新的憎恶。

但我为什么责备你两番背盟,

自己却背了二十次!最反复是我;

我对你一切盟誓都只是滥用,

因而对于你已经失尽了信约。

我曾矢口作证你对我的深爱:

说你多热烈、多忠诚、永不变卦,

我使眼睛失明,好让你显光彩,

教眼睛发誓,把眼前景说成虚假—

我发誓说你美!还有比这荒唐:

抹煞真理去坚持那么黑的谎!

—莎士比亚《十四行诗:152》

十四行诗精选 92

小小爱神有一次呼呼地睡着,

把点燃心焰的火炬放在一边,

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

走过;其中最美的一个天仙

用她处女的手把那曾经烧红

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

于是这玩火小法师在酣睡中

便缴械给那贞女的纤纤素手。

她把火炬往附近冷泉里一浸,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

变成了温泉,能消除人间百病;

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

跑去温泉就医,才把这点弄清:

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

—莎士比亚《十四行诗:154》

爱情的礼赞 93

我的爱发誓说,她是一片真诚,

我相信她,虽然明知道她在撒谎,

我要让她想着我是年幼单纯,

不理解人世的种种欺骗勾当。

就这样我自信她认为我年少,

虽然我实际上早已过了青春,

她的假话使我乐得满脸堆笑,

爱情的热烈顾不得爱的真纯。

可是我的爱为什么不说她老?

我又为什么不肯说我不年轻?

啊,爱情的主旨是彼此讨好,

年老的情人不爱谈自己的年龄:

既然爱情能掩盖我们的不幸,

让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

—莎士比亚《爱情的礼赞:1》

爱情的礼赞 94

难道不是你的能说会道的眼睛,

逼着我违反了自己立下的誓言?

人世上谁又有能力和它争论?

再说,为你破誓也实在情有可原。

我只曾发誓和一个女人绝交,

但我能证明,你却是一位天神:

天仙不能为尘俗的誓言所扰;

而你的洪恩却能使我返璞归真。

誓言不过是一句话,一团空气;

而你,普照大地的美丽的太阳,

已将那气体的誓言全部吸去:

如果消失了,那只能怪你的阳光。

要说我不该破誓,谁会如此愚妄,

为要守住自己的誓言,躲避天堂?

—莎士比亚《爱情的礼赞:3》

爱情的礼赞 95

我的爱很美,但她更是非常轻佻;

她像鸽子一样善良,却又从无真情;

光彩赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;

柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;

恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,

她是无比地美丽,也无比虚假。

她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,

一边亲吻,一边对我海誓山盟!

她编造出许多故事让我开心,

怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!

可是,尽管她摆出极严肃的神气,

她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。

她爱得火热,恰像着火的干草,

但也像干草一样着完便完了;

她一面挑起爱火,一面用水浇,

到最后,倒仿佛你让她为难了。

谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?

实在糟透了,怎么说也令人可恼。

—莎士比亚《爱情的礼赞:7》

爱情的礼赞 96

如果音乐和诗歌彼此可以协调,

它们原是姊妹,想来应该如此,

那么无疑我们就应该白头到老,

因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。

你热爱道兰德1,他神奇的琴音

使无数的人忘掉了人世悲苦;

我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,

人人熟悉,用不着我为他辩护。

你爱听音乐之后福玻斯2的竖琴

弹奏出无比优美的动人的乐章,

而能使我陶醉的最大的欢欣,

则是他自己无拘束地浅吟低唱。

诗人们说,音乐之神也就是诗神;

有人两者都爱,两者集于你一身。

—莎士比亚《爱情的礼赞:8》

道兰德(John Dowland, 1563 ?— 1626 ?),英国著名的琴师和作曲家。

即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。

爱情的礼赞 97

盛开的玫瑰,无端被摘,随即凋谢,

被摘下的花苞,在春天就已枯萎!

晶莹的珍珠为什么会转眼失色?

美丽的人儿,过早地被死神摧毁!

恰像悬挂在枝头的青青的李子,

因风落下,实际还不到凋落时。

我为你痛哭,可我说不出为什么,

你虽在遗嘱里没留给我什么东西,

但我得到的却比我希望的还多;

因为我对你本来就无所希冀。

啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!

你实际是给我留下了你的悲伤。

—莎士比亚《爱情的礼赞:10》

爱情的礼赞 98

维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,

开始跟她身旁的阿都尼调情,

她告诉他战神曾大胆将她调戏,

她学着战神为他表演当时的情景。

“就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”

说着她双手紧紧抱住了阿都尼。

“就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”

意思显然要那小伙子别要迟疑。

“就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”

她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;

但他喘了一口气立即匆匆逃遁,

仿佛他压根儿也不了解她的心情。

啊,但愿我的爱如此情义厚,

吻我,抱我,弄得我不敢停留。

—莎士比亚《爱情的礼赞:11》

爱情的礼赞 99

衰老和青春不可能同时并存:

青春充满欢乐,衰老充满悲哀;

青春像夏日清晨,衰老像冬令;

青春生气勃勃,衰老无精打采。

青春欢乐无限,衰老来日无多;

青春矫健,衰老迟钝;

青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;

青春血热,衰老心冷。

衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。

啊,我的爱,我的爱年纪正轻!

衰老,我仇恨你。

啊,可爱的牧人,快去,

我想着你已该起身。

—莎士比亚《爱情的礼赞:12》

爱情的礼赞 100

美不过是作不得准的浮影,

像耀眼的光彩很快就会销毁,

像一朵花儿刚开放随即凋零,

像晶莹的玻璃转眼就已破碎;

浮影、光彩、鲜花或一片玻璃,

转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。

像一丢失便永不能再见的宝物,

像一销毁便无法恢复的光彩,

像玻璃一破碎便不能黏合,

像鲜花一凋谢便绝不重开,

美也是这样昙花一现,永远消失,

不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。

—莎士比亚《爱情的礼赞:13》

威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616)

英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。莎翁是世界戏剧史上的泰斗。马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,他更被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。莎士比亚的诗歌颂青春和爱情,与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当永存, 成为文艺复兴历史上不朽的杰作。

朱生豪(1912—1944)

浙江嘉兴人。著名翻译家、诗人。他从24岁起开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早和最多的一人。他翻译的莎剧,被公认为是最接近莎剧的文字风格、最通俗易懂的译本。他与夫人宋清如共同编织了纯美的爱情,并把巨大的热情献给了译莎事业。

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 没有啦~.~(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X