的林中游客,
任何处见得到颂赞她美德的言辞。
爱情不过是一种疯狂;
我对你说,
有了爱情的人,
是应该像对待一个疯子一样,
把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。
那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?
因为那种疯病是极其平常的,
就是拿鞭子的人也在恋爱哩。
—莎士比亚《皆大欢喜》
《高潮》
比亚兹莱 1894年
比亚兹莱在读了王尔德的剧本《莎乐美》以后有感而创作了一幅表现莎乐美捧着施洗约翰的头颅,亲吻他的嘴唇的插图。这幅画,黑白色块的使用形成强烈的对比,弯曲的线条极富装饰性。
爱情不过是一种疯狂 24
恋爱的使者应当是思想,
因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;
所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,
所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。
现在太阳已经升上中天,
从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,
可是她还没有回来。
要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,
她的行动一定会像球儿一样敏捷,
我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,
他也可以用一句话把她抛回到我这里。
—莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
爱情不过是一种疯狂 25
要是我看见了他以后,
能够发生好感,
那么我是准备喜欢他的。
可是我的眼光的飞箭,
倘然没有得到您的允许,
是不敢大胆发射出去的呢。
他的羽镞已经穿透我的胸膛,
我不能借着他的羽翼高翔;
他束缚住了我整个的灵魂,
爱的重担压得我向下坠沉,
跳不出烦恼去。
爱是一件温柔的东西,
要是你拖着它一起沉下去,
那未免太难为它了。
要是爱情虐待了你,
你也可以虐待爱情;
它刺痛了你,
你也可以刺痛它;
这样你就可以战胜了爱情。
恨灰中燃起了爱火融融,
要是不该相识,何必相逢!
—莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
爱情不过是一种疯狂 26
我借着爱的轻翼飞过园墙,
因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;
爱情的力量所能够做到的事,
它都会冒险尝试,
所以我不怕你家里人的干涉。
朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。
只要你爱我,
就让他们瞧见我吧;
与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,
还不如在仇人的刀剑下丧生。
爱情怂恿我探听出这一个地方;
他替我出主意,
我借给他眼睛。
我不会操舟驾舵,
可是倘使你在辽远辽远的海滨,
我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
—莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
爱情不过是一种疯狂 27
唉!想不到爱情蒙着眼睛,
却会一直闯进人们的心灵!
我们在什么地方吃饭?哎哟!
又是谁在这儿打过架了?
可是不必告诉我,我早就知道了。
这些都是怨恨造成的后果,
可是爱情的力量比它要大过许多。
啊,吵吵闹闹的相爱,
亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切!
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,
整齐的混乱,铅铸的羽毛,
光明的烟雾,寒冷的火焰,
憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,
否定的存在!
我感觉到的爱情正是这么一种东西,
可是我并不喜爱这一种爱情。
—莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
爱情不过是一种疯狂 28
丘匹德的金箭不能射中她的心;
她有狄安娜女神的圣洁,
不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。
她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,
也愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,
更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;
啊!美貌便是她巨大的财富,
只可惜她一死以后,
她的美貌也要化为黄土!
—莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
爱情不过是一种疯狂 29
充实的思想不在于言语的富丽;
只有乞儿才能够计数他的家私。
真诚的爱情充溢在我的心里,
我无法估计自己享有的财富。
—莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
爱情不过是一种疯狂 30
这种狂暴的快乐,
将会产生狂暴的结局,
正像火和火药的亲吻,
就在最得意的一刹那烟消云散。
最甜的蜜糖,
可以使味觉麻木;
不太热烈的爱情,
才会维持久远。
太快和太慢,
结果都不会圆满。
—莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
爱情不过是一种疯狂 31
假如音乐是爱情的食粮,
那么奏下去吧;
尽量地奏下去,
好让爱情因过饱噎塞而死。
又奏起这个调子来了!
它有一种渐渐消沉下去的节奏。
啊!它经过我的耳畔,
就像微风吹拂一丛紫罗兰,
发出轻柔的声音,
一面把花香偷走,
一面又把花香分送。
够了!别再奏下去了!
它现在已经不像原来那样甜蜜了。
爱情的精灵呀!
你是多么敏感而活泼;
虽然你有海一样的容量,
可是无论怎样高贵超越的事物,
一进了你的范围,
便会在倾刻间失去了它的价值。
爱情是这样充满了意象,
在一切事物中是最富于幻想的。
—莎士比亚《第十二夜》
爱情不过是一种疯狂 32
什么是爱情?它不在明天;
欢笑嬉游莫放过了眼前,
将来的事有谁能猜料?
不要蹉跎了大好的年华;
来吻着我吧,你双十娇娃,
转眼青春早化成衰老。
恋人的相遇终结了行程,
每个聪明人全都知晓。
要是你有一天和人恋爱了,
请在甜蜜的痛苦中记着我;
因为真心的恋人都像我一样,
在其他一切情感上都是轻浮易变,
但他所爱的人儿的影像,
却永远铭刻在他的心头。
—莎士比亚《第十二夜》
爱情不过是一种疯狂 33
西萨里奥,凭着春日蔷薇、
贞操、忠信与一切,我爱你
这样真诚,不顾你的骄傲,
理智拦不住热情的宣告。
别以为我这样向你求情,
你就可以无须再献殷勤;
须知求得的爱虽费心力,
不劳而获的更应该珍惜。
你不妨再来,也许能感动。
我的爱情是超越世间的,
泥污的土地不是我所看重的事物;
命运所赐给她的尊荣财富,
你对她说,
在我的眼中都像命运一样无常;
吸引我的灵魂的是她的天赋的灵奇,
绝世的仙姿。
女人小小的身体一定受不住像爱情
强加于我心中的那种激烈的搏跳;
女人的心没有这样广大,
可以藏得下这许多;
她们缺少含忍的能力。
唉,她们的爱就像一个人的口味一样,
不是从脏腑里,而是从舌头上感觉到的,
过饱了便会食伤呕吐;
可是我的爱就像饥饿的大海,
能够消化一切。
—莎士比亚《第十二夜》
《利马的圣罗斯升天》
比亚兹莱 1896年
圣罗斯依偎在天主的怀抱中,脸上露出迷醉的表情。
爱情不过是一种疯狂 34
二十丽姝,
请来吻我。
衰草枯杨,
青春易过。
—莎士比亚《第十二夜》
爱情不过是一种疯狂 35
爱情!你深入一切事物的中心;
你会把不存在的事实变成可能,
而和梦境互相沟通;—
怎么会有这种事呢?—
你能和伪妄合作,和空虚联络,
难道便不会和实体发生关系吗?
这种事情已经无忌惮地发生了,
我已经看了出来,
使我痛心疾首。
—莎士比亚《冬天的故事》
爱情不过是一种疯狂 36
好姑娘,只求你对我略加怜悯,
千万别不相信我的海誓山盟,
那些话还从不曾出我口中,
因为我多次拒绝了爱情的筵席,
但我还从没请过人,除了你。
—莎士比亚《情女怨》
爱情不过是一种疯狂 37
你是多么强大啊,听我告诉你,
所有那些属我所有的破碎的心,
把它们的泉源全倾入我的井里,
而我却一起向你的海洋倾进:
我使她们心动,你却使我醉心,
胜利归你,我们已全部被征服,
愿这复合的爱能医治你的冷酷。
我有幸使一颗神圣的明星动情,
她受过教养,追求着典雅的生活,
但一见到我便相信了她的眼睛,
什么誓言、神谕立即都全部忘却;
可是对于你,爱的神明,
任何誓约、誓愿或许诺全可以不加考虑,
因为你是一切,一切都属于你。
—莎士比亚《情女怨》
《特里斯坦如何饮下爱情药酒》
比亚兹莱 1893—1894年
这幅画的故事出自瓦格纳的著名歌剧《特里斯坦与伊索尔德》。画中特里斯坦高举酒杯,造型是尖端朝下的倒三角,伊索尔德公主则是尖端朝上的正三角,两者构成生动的呼应关系。
爱情不过是一种疯狂 38
有一天(啊,这倒霉的一天!)
爱情,原本常年欢欣无限,
却看到一株鲜花,无比灵秀,
在一片狂风中舞蹈、嬉游:
风儿穿过绿叶深处的小径,
无影无形地钻进了花蕊;
怀着醋意的爱情满心悲痛,
只恨自己不能也化作一阵风。
风啊,他说,你能够潜进花蕊,
风啊,但愿我也能如此幸运!
可是,天哪,我曾经立下宏誓,
决不动手把你摘下花枝:
少年郎随便发誓,实在太傻,
少年郎,如何禁得住不摘鲜花?
宙斯如果有一天能见到你,
他会认为朱诺奇丑无比;
为了你他会不愿作天神,
为了得到你的爱,甘作凡人。
—莎士比亚《乐曲杂咏》
爱情不过是一种疯狂 39
请来和我同住,作我心爱的情人,
那我们就将永远彼此一条心,
共同尝尽高山、低谷、田野、丛林
和峻岭给人带来的一切欢欣。
在那里,我们将并肩坐在岩石上,
观看着牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清浅的河边,侧耳谛听,
欣赏水边小鸟的动人的歌声。
在那里,我将用玫瑰花给你作床,
床头的无数题辞也字字芬芳,
用鲜花给你作冠,为你做的衣裳,
上面的花朵全是带叶的郁金香;
腰带是油绿的青草和长春花藤,
用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。
如果这些欢乐的确能使你动心,
就请你来和我同住,作我的情人。
情人的回答:
如果世界和爱情都还很年轻,
如果牧童嘴里的话确是真情,
这样一些欢乐可能会使我动心,
我也就愿和你同住,作你的情人。
—莎士比亚《乐曲杂咏》
爱情不过是一种疯狂 40
黑夜无论怎样悠长,
白昼总会到来的。
上帝饶恕我们一切世人!
留心照料她;
凡是可以伤害她自己的东西
全都要从她手边拿开;
随时看顾着她。
好,晚安!
她扰乱了我的心,
迷惑了我的眼睛。
我心里所想到的,
却不敢把它吐出嘴唇。
—莎士比亚《麦克白》
十四行诗精选 41
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
—莎士比亚《十四行诗:2》
十四行诗精选 42
当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
被上苍的星宿在冥冥中牵引;
当我发觉人和草木一样繁衍,
任同一的天把他鼓励和阻挠,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前呈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
要把你青春的白昼化作黑夜;
为了你的爱我将和时光争持:
他摧折你,我要把你重新接枝。
—莎士比亚《十四行诗:15》
十四行诗精选 43
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
—莎士比亚《十四行诗:18》
十四行诗精选 44
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
—莎士比亚《十四行诗:19》
《莎乐美的梳洗室Ⅱ》
比亚兹莱 1894年
理发师戴着面具,其表情“居心叵测”,而莎乐美的表情既风情万种又善恶难辨。
十四行诗精选 45
这镜子决不能使我相信我老,
只要大好韶华和你还是同年;
但当你脸上出现时光的深槽,
我就盼死神来了结我的天年。
因为那一切妆点着你的美丽
都不过是我内心的表面光彩;
我的心在你胸中跳动,正如你
在我的:那么,我怎会比你先衰?
哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
像我珍重自己,乃为你,非为我。
怀抱着你的心,我将那么郑重,
像慈母防护着婴儿遭受病魔。
别侥幸独存
登录信息加载中...