侈迷书屋网 > 都市青春 > 亨利四世 > 亨利四世_第14节
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利四世_第14节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

么拉住他?

桂嫂

啊,我的大老爷,启禀老爷,我是依斯特溪泊的一个穷苦的寡妇,我已经告了他一状,他们两位是来把他捉到官里去的。

大法官

他欠你多少钱?

桂嫂

钱倒还是小事,老爷;我的一份家业都给他吃光啦。他把我的全部家私一起装进他那胖肚子里去;可是我一定要问你要回一些来,不然我会像恶梦一般缠住你不放的。

福斯塔夫

要是叫我占了上风,我还得缠住你呢。

大法官

怎么会有这样的事,约翰爵士?哼!哪一个好性子的人受得住这样的叫骂?您把一个可怜的寡妇逼得走投无路,不觉得惭愧吗?

福斯塔夫

我一共欠你多少钱?

桂嫂

呃,你要是有良心的话,你不但欠我钱,连你自己也是我的。在圣灵降临节④后的星期三那天,你在我的房间里靠着煤炉,坐在那张圆桌子的一旁,曾经凭着一盏金边的酒杯向我起誓;那时候你因为当着亲王的面前说他的父亲像一个在温莎卖唱的人,被他打破了头,我正在替你揩洗伤口,你就向我发誓,说要跟我结婚,叫我做你的夫人。你还赖得了吗?那时候那个屠夫的妻子胖奶奶不是跑了进来,喊我快嘴桂嫂吗?她来问我要点儿醋,说她已经煮好了一盆美味的龙虾;你听了就想分一点儿尝尝,我就告诉你刚受了伤,这些东西还是忌嘴的好;你还记得吗?她下楼以后,你不是叫我不要跟这种下等人这样亲热,说是不久她们就要尊我一声太太吗?你不是搂住我亲了个嘴,叫我拿三十个先令给你吗?现在我要叫你按着《圣经》发誓,看你还能抵赖不能。

福斯塔夫

大人,这是一个可怜的疯婆子;她在市上到处告诉人家,说您像她的大儿子。她本来是个有头有脑的人,不瞒您说,是贫穷把她逼疯啦。至于这两个愚笨的公差,我要请您把他们重重惩处。

大法官

约翰爵士,约翰爵士,您这种颠倒是非的手段,我一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎话,都不能使我改变我的公正的立场。照我看来,是您用诡计欺骗了这个容易受骗的女人,一方面拐了她的钱,一方面奸占了她的身体。

桂嫂

是的,一点不错,老爷。

大法官

你不要说话——把您欠她的钱还给她,痛痛忏悔您对她所犯的罪恶。

福斯塔夫

大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。

大法官

听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。

福斯塔夫

过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。)

高厄上。

大法官

啊,高厄先生!什么消息?

高厄

大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。)

福斯塔夫

凭着我的绅士的身分——

桂嫂

哎,这些话您都早已说过了。

福斯塔夫

好了,那种事情咱们不用再提啦。

桂嫂

凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。

福斯塔夫

留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。

桂嫂

约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我!

福斯塔夫

让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。

桂嫂

好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗?

福斯塔夫

我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。

桂嫂

晚餐的时候您要不要叫桃儿-贴席来会会您?

福斯塔夫

不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)

大法官

消息可不大好。

福斯塔夫

什么消息,我的好大人?

大法官

王上昨晚驻跸在什么地方?

高厄

在巴辛斯多克,大人。

福斯塔夫

大人,我希望一切顺利;您听到什么消息?

大法官

他的军队全部回来了吗?

高厄

不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。

福斯塔夫

王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人?

大法官

我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。

福斯塔夫

大人!

大法官

什么事?

福斯塔夫

高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗?

高厄

我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。

大法官

约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。

福斯塔夫

您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生?

大法官

约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌?

福斯塔夫

高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定是个傻瓜。(向大法官)比起剑来就是这个劲儿,大人,一下还一下,谁也不吃亏。

大法官

愿上帝开导你的愚蒙!你是个大大的傻瓜。(各下。)

第二场同前。另一街道

亲王及波因斯上。

亲王

当着上帝的面前起誓,我真是疲乏极了。

波因斯

会有那样的事吗,我还以为疲乏是不敢侵犯像您这样一位血统高贵的人的。

亲王

真的,它侵犯到我的身上了,虽然承认这一件事是会损害我的尊严的。要是我现在想喝一点儿淡啤酒,算不算有失身分?

波因斯

一个王子不应该这样自习下流,想起这种淡而无味的贱物。

亲王

那么多半我有一副下贱的口味,因为凭良心说,我现在的确想起这贱东西淡啤酒。可是这种卑贱的思想,真的已经使我厌倦于我的高贵的地位了。记住你的名字,或是到明天还认识你的脸,这对于我是多么丢脸的事!还要记着你有几双丝袜:一双是你现在穿的,还有一双本来是桃红色的;或者你有几件衬衫:哪一件是穿着出风头的,哪一件是家常穿的!可是那网球场的看守人比我还要明白你的底细,因为你不去打球的日子,他就知道你正在闹着衬衫的恐慌;你的荷兰麻布衬衫已经遭到瓜分的惨祸,所以你也好久不上网球场去了。天晓得那些裹着你的破衬衫当尿布的小家伙们会不会继承王国;但是接生婆都说不是孩子的过错,这样一来世界人口自然不免增多,子弟们的势力也就越来越大了。

波因斯

您在干了那样辛苦的工作以后,却讲起这些无聊的废话来,真太不伦不类啦!告诉我,您的父亲现在病得这样厉害,有几个孝顺的少年王子会在这种时候像您一样跟人家闲聊天?

亲王

我要不要告诉你一件事情,波因斯?

波因斯

您说吧,我希望它是一件很好的事情。

亲王

对你这样低级的头脑来说,就得算不错了。

波因斯

得了,你要讲的不过一句话,我总还招架得住。

亲王

好,我告诉你,现在我的父亲有病,我是不应该悲哀的;虽然我可以告诉你——因为没有更好的人,我只好把你当作朋友——我不是不会悲哀,而且的的确确是真心的悲哀。

波因斯

为了这样一个题目而悲哀,恐怕未必见得。

亲王

哼,你以为我也跟你和福斯塔夫一样,立意为非,不知悔改,已经在魔鬼的簿上挂了名,再也没有得救的希望了;让结果评定一个人的真正价值吧。告诉你吧,我的心因为我的父亲害着这样的重病,正在悲伤泣血;可是当着你这种下流的伙伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。

波因斯

请问您的理由?

亲王

要是我流着眼泪,你会觉得我是一个何等之人?

波因斯

我要说您是一个最高贵的伪君子。

亲王

每一个人都会这样想,你是一个有福的人,能够和众人思想一致;世上再没有人比你更善于随波逐流了。真的谁都要说我是个伪君子。什么理由使你的最可敬的思想中发生这一种意见呢?

波因斯

因为您素来的行为是那么放荡,老是跟福斯塔夫那种家伙在一起。

亲王

还有你。

波因斯

天日在上,人家对于我的批评倒是很好的,我自己的耳朵还听得见呢;他们所能指出的我的最大的弱点,也不过说我是我的父亲的第二个儿子,而且我是一个能干的汉子;这两点我承认都是我无能为力的。啊,巴道夫来了。

巴道夫及侍童上。

亲王

还有我送给福斯塔夫的那个童儿;我把他送去的时候,他还是个基督徒,现在瞧,那胖贼不是把他变成一头小猴子了吗?

巴道夫

上帝保佑殿下!

亲王

上帝保佑你,最尊贵的巴道夫。

巴道夫

(向侍童)来,你这善良的驴子,你这害羞的傻瓜,干么又要脸红了?有什么难为情的?你全然变成了个大姑娘般的骑士啦!喝了一口半口酒儿又有什么关系?

侍童

殿下,他从一扇红格子窗里叫我,我望着窗口,怎么也瞧不清他的脸;好容易才被我发现了他的眼睛,我还以为他在卖酒婆子新做的红裙上剪了两个窟窿,他的眼睛就在那窟窿里张望着呢。

亲王

这孩子不是进步了吗?

巴道夫

去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。

侍童

去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。

亲王

给我们说说,孩子;什么梦,孩子?

侍童

殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。

亲王

因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。)

波因斯

啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便士。

巴道夫

你们总要叫他有一天陪着你们一起上绞架的。

亲王

你的主人好吗,巴道夫?

巴道夫

很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。

波因斯

这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗?

巴道夫

他的身体很健康,先生。

波因斯

呃,他的灵魂需要一个医生;可是他对于这一点却不以为意,灵魂即使有病也不会死的。

亲王

这一块大肉瘤跟我亲热得就像他是我的狗儿一般;他不忘记他自己的身分,你瞧他怎样写着。

波因斯

“骑士约翰-福斯塔夫”——他一有机会,就向每一个人卖弄他这一个头衔;正像那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流了一些国王的血了。”你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。”

亲王

可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。

波因斯

“骑士约翰-福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王哈利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。

亲王

别插嘴!

波因斯

“我要效法罗马人的简洁:”——他的意思准是指说话接不上气,不是文章简洁——“我问候您,我赞美您,我向您告别。不要太和波因斯亲热,因为他自恃恩宠,到处向人发誓说您要跟他的妹妹耐儿结婚。有空请自己忏悔忏悔,再会了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎样对待他而定,杰克-福斯塔夫——这是我的知交们对我的称呼;约翰——我的兄弟姊妹是这样叫我的;约翰爵士——全欧洲都知道这是我的名号。”殿下,我要把这封信浸在酒里叫他吃下去。

亲王

他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。可是奈德,你也这样对待我吗?我必须跟你的妹妹结婚吗?

波因斯

但愿上帝赐给那丫头这么好的福气!可是我从来没有说过这句话。

亲王

好,我们不要再像呆子一般尽在这儿浪费时间了,智慧的天使还坐在云端嘲笑我们呢。你的主人就在伦敦吗?

巴道夫

是,殿下。

亲王

他在什么地方吃晚饭?那老野猪还是钻在他那原来的猪圈里吗?

巴道夫

还在老地方,殿下,依斯特溪泊。

亲王

有些什么人跟他作伴?

侍童

几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。

亲王

有没有什么女人陪他吃饭?

侍童

没有别人,殿下,只有桂大妈和桃儿-贴席姑娘。

亲王

那是个什么娼妇?

侍童

一个良家女子,殿下,她是我的主人的亲戚。

亲王

正像教区的小母牛跟镇上的老公牛同样的关系。奈德,我们要不要趁他吃晚饭的时候偷偷地跑到他们那里去?

波因斯

我是您的影子,殿下;您到哪儿我就跟到哪儿。

亲王

喂,孩子,巴道夫,不要对你们主人说我已经到了城里;这是赏给你们的闭口钱。(以钱给巴道夫及侍童。)

巴道夫

我是个哑巴,殿下。

侍童

我管住我的舌头就是了,殿下。

亲王

再见,去吧。(巴道夫及侍童下)这桃儿-贴席准是个婊子。

波因斯

不瞒您说,她正像圣奥尔本到伦敦之间的公路一般,什么人都跟她有来往的。

亲王

我们今晚怎样可以看看福斯塔夫的本来面目,而不让他看见我们呢?

波因斯

各人穿一件皮马甲,披一条围裙,我们可以权充酒保,在他的桌子上侍候。

亲王

朱庇特曾经以天神之尊化为公牛,一个重大的堕落!我现在从王子降为侍者,一个卑微的变

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X