,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?
葛罗斯特-
,皇兄,您何必过分拘谨呢?
爱德华王
等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。
海司丁斯
不要瞻前顾后了!现在是武力至上。
葛罗斯特
谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。
爱德华王
就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。
蒙特哥麦里
好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。
海司丁斯
吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)
兵士
(宣读)“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”
蒙特哥麦里
谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。(掷手套于地。)
众人
爱德华四世吾王万岁!
爱德华王
多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)
第八场伦敦。宫中一室
喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。
华列克
众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。
牛津
赶紧调集军队,击退他们。
克莱伦斯
星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。
华列克
在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。
亨利王
再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。
克莱伦斯
作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。
亨利王
好心的克莱伦斯,祝你马到成功!
蒙太古
请宽心,我的主公,我敬向您告别。
牛津
(吻亨利王手)我永矢忠诚,向您禀辞。
亨利王
牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。
华列克
再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)
亨利王
我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。
爱克塞特
只怕他把人心煽动起来。
亨利王
那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。
内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”
爱克塞特
听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?
爱德华王、葛罗斯特率兵士上。
爱德华王
抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。(众押亨利王下)众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。
葛罗斯特
趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。(同下。)
下篇 第五幕
第一场科文特里
华列克、科文特里市长、二差官及其他人等上城头。
华列克
牛津爵爷派来的差官在哪儿?我的诚实的朋友,你家爵爷离这里还有多远?
差官甲
他此刻已经到达邓司摩,正向此地继续前进。
华列克
我的兄弟蒙太古离这里还有多少路程?蒙太古派来的差官在哪儿?
差官乙
他率领着一支强大军队,此刻已到丹特里。
约翰-萨穆维尔上。
华列克
萨穆维尔,我的女婿怎么说的?依你估计,克莱伦斯离此地还有多远?
萨穆维尔
我离开他的部队时,他们已到骚什姆,大约再过两个钟点就可到达此地。(听到鼓声。)
华列克
克莱伦斯大概快到了,我已经听到他的鼓声。
萨穆维尔
爵爷,这不是他的鼓声,骚什姆在这个方向,您听到的鼓声是从华列克郡那边传来的。
华列克
那是谁呢?或许是自动来帮忙的救兵吧。
萨穆维尔
他们快到了,您马上就可知道是谁了。
爱德华王及葛罗斯特率兵士上。
爱德华王
号兵,到城边去吹一次召开谈判的号音。
葛罗斯特
瞧,忿忿不平的华列克在城上布防!
华列克
嘿,恶鬼找上门!淫棍爱德华来了吗?我们的侦察兵是睡死了,还是受了贿?敌人来到城边,怎么连个信息都没有?
爱德华王
听着,华列克,你肯不肯打开城门,恭恭敬敬地跪在我的面前,说几句好话,尊我为王,请求我饶恕?你如肯这样,我就赦免你的叛变之罪。
华列克
恰恰相反,我倒要问你,你肯不肯撤退军队,公开承认是谁扶你登基,是谁轰你下台,叫我一声恩公,忏悔过去的罪过?你如肯这样,我就准你继续担任约克公爵的职位。
葛罗斯特
我本来以为他至少会说要继续尊你为王哩。他说这些俏皮话是出于本意吗?
华列克
将军,赏他公爵的封号还不够好吗?
葛罗斯特
不错,平心说,一个穷伯爵还能把什么别的头衔送人?你既然送了一份厚礼,我不免要还敬你一点什么才好。
华列克
别忘记你哥哥的王位是我赏给他的。
爱德华王
这次没有华列克送礼,我照样为王。
华列克
你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起这个沉重的世界,对你说,小子,华列克又把他送的礼物拿走了。现在亨利是我的王上,华列克是他的臣子。
爱德华王
可惜华列克的王上已经关进了我的监牢。豪迈的华列克,回答我这个问题:皮之不存,毛将焉附?
葛罗斯特
呵唷唷,华列克竟未料到,他从牌堆里偷了一张十点,那张国王却被别人拿走了!你和可怜的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔狱里和他再见了。
爱德华王
事情就是这样,不过你华列克仍然是个华列克。
葛罗斯特
得啦,华列克,机不可失呀,快跪下,快跪下,此时不跪,更待何时?趁热打铁,不然铁就冷啦。
华列克
我宁可用这只手一刀砍下那只手,把那只手甩到你的脸上,也决不随风转舵,向你低首下心。
爱德华王
你现在是逆风逆水,还随什么风,转什么舵?我要趁着你的头刚砍下来还温暖的时候,一把揪着你那乌黑的头发,用你自己的血在地上写下这一句话:“翻云覆雨的华列克再也不能翻覆了。”
牛津率队伍上,鼓乐旌旗前导。
华列克
喝,迎风飘扬的旗帜呵!瞧,牛津到啦!
牛津
牛津拥护兰开斯特!(率队入城。)
葛罗斯特
城门开了,我们也进去。
爱德华王
留神有敌兵抄我们的后路。我们列好阵势,不怕他们不出来迎战。如果他们不出来也不要紧,反正这城池兵力不多,我们不妨攻进去瓮中捉鳖。
华列克
呵,牛津,欢迎你!我们正需要你援助。
蒙太古率队伍上,鼓乐旌旗前导。
蒙太古
蒙太古拥护兰开斯特!(率队入城。)
葛罗斯特
你们两弟兄敢于造反,就叫你们用你们腔子里的鲜血来赎罪。
爱德华王
棋逢对手,胜利才更光荣。我心里有了大获全胜的预感。
萨穆塞特率队伍上,鼓乐旌旗前导。
萨穆塞特
拥护兰开斯特!(率队入城。)
葛罗斯特
从前有两个和你同名的萨穆塞特公爵都在约克手里送了命,你是第三个送死鬼,我的宝剑不饶人。
克莱伦斯率队伍上,鼓乐旌旗前导。
华列克
瞧,克莱伦斯公爵像一阵旋风似的过来了,他的兵力足够和他哥哥对仗。他激于正义,宁愿牺牲弟兄的情份!来呀,克莱伦斯,来呀!你听到华列克的召唤,一定就来。
克莱伦斯
华列克老头儿,你懂得这是什么意思吗?(从帽上摘下红玫瑰)瞧着,我把这肮脏东西抛还给你。我父亲牺牲生命,把约克家族的基业奠定下来,我不忍心把它破坏,反替兰开斯特效劳。嘿,华列克,你以为我克莱伦斯是这样狠心,是这样愚蠢,是这样违反天性,竟肯对他的胞兄,对他的合法君王,倒戈相向吗?或许你要用我许下的誓言来责备我。那种誓言,我如果认真遵守,就比那牺牲亲生女儿的耶弗他⑥更加离经叛道了。我以前背叛兄长,我非常痛心,为了向他赎罪,我声明你是我的敌人,不论在什么地方碰到你——如果你敢出城,我马上就要碰到你——我坚决和你作对,惩罚你对我的勾引。跋扈的华列克,我反对你;我带着羞愧转向我的兄长。请宽恕我,爱德华,我一定主动赎罪;理查,请不要谴责我的过错,从今以后我再也不会变心了。
爱德华王
我现在更加欢迎你,对你更加亲爱十倍,倘若你从未犯过错误,我还不会对你这样亲密哩。
葛罗斯特
欢迎你,好克莱伦斯,这才像是亲兄弟呀!
华列克
你这头号的奸贼,你这滥发假誓、不忠不义的奸贼!
爱德华王
怎么样,华列克,你是愿意出城交战呢,还是等我们攻进城呢?
华列克
呵哈,我不能困守在这城里!我马上到巴纳特去,爱德华,如果你敢,我们就在那里交锋。
爱德华王
行,华列克,爱德华有什么不敢?我领先带路。众卿们,到战场去。圣乔治保佑我们得胜!(爱德华王率队先下。进军号音。华列克率队随下。)
第二场巴纳特附近战场
号角齐鸣。两军混战。爱德华王上,华列克负伤被带上。
爱德华王
你居然躺下了。你一死,就没有什么可怕的人了。华列克的确是最使我们头疼的灾星。蒙太古,你等着吧,等我找到你,叫你的尸首和华列克的尸首做伴。(下。)
华列克
呵呀,谁在我的身边?朋友也好,仇人也好,望你到我跟前来,告诉我谁是胜利者,是约克还是华列克?我为什么要问?我遍体鳞伤,血流如注,身体困惫,心头剧痛——这一切都表明,我的躯体必然归于泥土,我死之后,胜利必然归于敌人。我这株巍峨的松柏,在它的枝头曾经栖息过雄鹰,在它的树荫下曾有狮子睡眠,它的顶梢曾经俯视过枝叶茂密的丹桂,在它的荫庇之下丛生的杂树得以度过严冬,然而到头来,这棵老树还是断送在樵夫的利斧之下了。我的双目已经蒙上一层死亡的翳障,模糊不清,但它以前曾像正午的太阳炯炯有神,看透世界上的阴谋诡计。我的眉宇中间的皱纹现在是鲜血淋漓,但在往时,人们都把它看作帝王的坟墓,因为哪一个帝王的生命不是在我的掌握之中?我若是皱起眉头,有谁人还敢嬉笑?噫,我的盖世功名是付于尘土了!我所有的苑囿池沼、楼台亭榭,都撒手成空。我的广大田园,除了我葬身的七尺圹穴以外,都非我所有了。唉,什么气派、权势、威风,都算得什么?不过是一-黄土罢了!不管你活得多么好,你总逃不了死亡。
牛津及萨穆塞特上。
萨穆塞特
呵,华列克,华列克哟!你如果还同我们一样健壮,我们还有希望转败为胜。王后从法国借到一支强大的军队,我们已经得到确息。呵,你如能同我们一起退却有多好呀!
华列克
唔,即便能走我也不走。呵,蒙太古呀,如果你在这儿,我的好兄弟,请你拉住我的手,用你的唇吻我,使我的灵魂多留一会儿!你是不爱我的,如果你是爱我的,好兄弟,你的眼泪一定能把凝结在我唇边的血块洗掉,使我能多说几句。快来啊,蒙太古,你不来我就要死了。
萨穆塞特
嗳,华列克!蒙太古已经呼吸了最后一口气,直到他临终喘息的时候,他还记挂着你,要我们“代他向他的英勇的兄长致敬”。他还想说许多话,讲到后来声音都像地窨里的瓮声一样听不清楚,但末了我听出他边呻吟边说的一句:“唉,永别了,华列克!”
华列克
祝他灵魂安息!将军们,快逃吧,保全你们自己吧。华列克向众位告别了,我们天上再见。(死。)
牛津
走吧,走吧,去迎接王后的大军!(二人异华列克尸体同下。)
第三场战场另一处
喇叭奏花腔,奏得胜乐。爱德华王及克莱伦斯、葛罗斯特及余人等上。
爱德华王
直到如今,我们的好运继续上升,我们已经赢得了胜利的花冠。但在我们的鸿运如日方中的时候,我看到一片不祥的乌云要在灿烂的太阳到达
登录信息加载中...