侈迷书屋网 > 都市青春 > 亨利六世 > 亨利六世_第18节
听书 - 亨利六世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利六世_第18节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

天神,发出雷电,殛毙这些卑贱下流的东西!一些细微的事情常能使下等人感到骄傲。这个坏蛋不过是一只双帆船的船长,摆起威风来居然比伊利里亚的大海盗还要厉害。懒蜂吸不到天鹰的血,只能抢劫蜂房。我决不能死在你这贱奴手中。你的话只能激起我的愤怒,决不能使我反悔。我奉王后之命前往法国,我命令你护送我渡过海峡。

船长

水忒满……

水忒满

来吧,萨福克,我护送你回姥姥家。

萨福克

你使我毛骨悚然,我所怕的就是你。

水忒满

在我离开以前,还要叫你认真地怕一次。哼,你现在服软了吗?还不跪下吗?

绅士甲

我的好爵爷,求求他吧,对他说几句好话吧。

萨福克

我萨福克尊贵的舌头是倔强的,它只会下令,不会讨饶。我们万不能对这些家伙卑躬屈节,使他脸上增光。不,我只对上帝和王上下跪,除此之外,我宁可把我的头颅放到断头砧上,也决不能叫我的双膝对任何人屈一下。我宁可让我的头颅悬挂在血淋淋的竿头,也决不肯站在这俗奴面前受辱。真正的贵族是无所惧怕的。只要你做得出,我就受得了。

船长

把他牵走,不准他再絮叨。

萨福克

来吧,兵士们,尽量拿出你们残暴的手段,那样才能使我的死亡永远留在人们的记忆中。伟人们被卑贱的人杀害,那是常有的事。口若悬河的特莱⑥死在一个亡命之徒的手里;勃鲁托斯忘恩负义的手刺死了裘力斯-凯撒;庞贝为野蛮的岛民所害;今天我萨福克也在海盗的手里丧生。(水忒满带众人押萨福克下。)

船长

这几个定下赎金的人,你们当中可以派一个回去接洽取款,此刻就走,其余的人都跟我来。(除绅士甲外,余人俱下。)

水忒满扛萨福克尸体重上。

水忒满

把他的头颅和尸体留在这里,等他的情妇,王后来替他安葬。(下。)

绅士甲

好凄惨的景象呵!我把他的尸体带去见王上,如果王上不替他报仇,他的朋友会替他报的。在他生前,王后那样爱他,她一定也要替他报仇。(携尸体下。)

第二场黑荒原

乔治-培维斯及约翰-霍兰德同上。

乔治

快,找一柄宝剑佩带起来,哪怕是用木板条做的也行。他们已经干了两昼夜了。

约翰

那么,他们是很需要睡一会儿的了。

乔治

我告诉你,成衣匠杰克-凯德打算把咱们的国家打扮起来,把它彻底翻新,面子上装上一层新的毛茸茸的呢绒。

约翰

他真该这样做一下,因为咱们国家的服装已经破旧得很了。哼,我说,自从绅士们当权以来,英国这个国家已经不再是快乐的土地了。

乔治

倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。

约翰

贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。

乔治

的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。

约翰

这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。

乔治

你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。

约翰

我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?

乔治

他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。

约翰

屠户狄克也在那儿……

乔治

有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。

约翰

织工史密斯也到啦。

乔治

那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。

约翰

来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。

击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。

凯德

本人杰克-凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……

狄克

(旁白)不如说,因为偷了一桶⑦鲱鱼才得了这个姓。

凯德

我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!

狄克

大家放安静点!

凯德

我的父亲是一位摩提默贵族……

狄克

(旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。

凯德

我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……

狄克

(旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。

凯德

我的夫人出身于花编名门……

狄克

(旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。

史密斯

(旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。

凯德

由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。

狄克

(旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。

凯德

我本人英勇无比。

史密斯

(旁白)那是一定喽,穷人气粗。

凯德

我能吃苦。

狄克

(旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。

凯德

我既不怕剑,也不怕火。

史密斯

(旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。

狄克

(旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。

凯德

你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……

群众

上帝保佑吾王陛下!

凯德

好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。

狄克

第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。

凯德

对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?

数人带切特姆地方之书吏上。

史密斯

他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。

凯德

哎,该死!

史密斯

他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。

凯德

那么他准是个坏蛋!

史密斯

他衣袋里放着一本书,书上还有红字。

凯德

嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。

狄克

可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。

凯德

那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?

书吏

以马内利⑧。

狄克

这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。

凯德

由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?

书吏

老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。

群众

他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。

凯德

把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)

迈克尔上。

迈克尔

咱们的主将在哪里?

凯德

我在这儿,你这怪人儿。

迈克尔

快逃,快逃,快快逃!亨弗雷-史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。

凯德

站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?

迈克尔

对。

凯德

要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰-摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!

亨弗雷-史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。

史泰福德

反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。

威廉

如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。

凯德

这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。

史泰福德

混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?

凯德

亚当也不过是个园丁呀。

威廉

那又怎样呢?

凯德

嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙-摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?

史泰福德

对的,先生。

凯德

她替他一胎生了两个孩子。

威廉

那是瞎说。

凯德

是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。

狄克

是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。

史密斯

老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。

史泰福德

这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?

群众

我们信他。你们快滚吧。

威廉

杰克-凯德,这些话都是约克公爵教给你的。

凯德

(旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。

狄克

还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。

凯德

很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。

史泰福德

这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!

凯德

咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?

群众

不能,不能!我们一定要他的脑袋。

威廉

好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。

史泰福德

传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)

凯德

凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。

狄克

敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。

凯德

我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)

第三场黑荒原上另一战场

击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。

凯德

阿希福的屠户狄克在哪儿?

狄克

在这儿,主帅。

凯德

那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。

狄克

尽够尽够,再多我也不要了。

凯德

说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷-史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。

狄克

我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。

凯德

不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)

第四场伦敦。宫中一室

亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。

玛格莱特王后

我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?

勃金汉

陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?

亨利王

我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。

玛格莱特王后

啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?

亨利王

赛伊贤卿,杰克-凯德发誓要割下你的头颅哩。

赛伊

不错,可我希望陛下割下他的头颅。

亨利王

怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。

玛格莱特王后

不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。

一差官上。

亨利王

怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?

差官

叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克-凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷-史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X