侈迷书屋网 > 都市青春 > 亨利六世 > 亨利六世_第10节
听书 - 亨利六世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利六世_第10节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

把你幻想能得到的东西来和我们提出的条件比较,争多较少,推三阻四。要么你就接受我们王上赏给你的头衔——其实你并无丝毫贡献值得封赏,要么我们就对你大动干戈,使你不得安宁。

瑞尼埃

殿下,关于和约条文,不要过于固执、吹毛求疵吧。难得能够和平解决,机会一错过,就再也不来了。

阿朗松

(对查理旁白)说实在的,您是不忍战火蔓延,生灵涂炭,想要拯救您的百姓的,为了执行您的政策,就接受这个和约吧。反正以后看形势如何,遵守不遵守您还可以相机行事的。

华列克

怎么样,查理?我们的条款你同意吗?

查理

我同意,但须附带这一条件:现在由我们驻防的城市,你们不得染指。

约克

那么你就宣誓效忠于英王陛下;你以骑士的身份,决不反抗或背叛英王陛下的权力,你和你部下的将领都不得背叛。(查理等表示臣服)你宣誓之后,在适当的时间以内,要偃旗息鼓,解散你的军队,让我们实现庄严肃穆的和平。(各下。)

第五场伦敦。宫中一室

亨利王与萨福克上,两人边走边谈。葛罗斯特及爱克塞特随上。

亨利王

尊贵的伯爵,那美貌的玛格莱特,经你这一番描绘,真使我心神向往。她称得起是秀外慧中,我心中的爱情之苗已经茁壮起来了。犹如劲吹的狂飚激荡着飚幢巨舰去和波涛搏斗一般,她的芳名使我心旌摇摇,不能自持了;我若是不能驶进她爱河的港口,我宁愿覆舟而亡。

萨福克

喏,我的好王上,我的拙口笨腮,还不能将她的高贵品德形容于万一呢。如果我长于文采,能将这位绝代佳人的幽姿淑质尽情描述,简直可以写成一部动人心弦的诗歌,就是一个缺乏想像的人听了,也不免神魂颠倒。还有一层,尽管她是尽善尽美,多才多艺,但她却是谦恭克己,对陛下一定能够唯命是从。唯命是从,我的意思是说,在礼法的范围以内,她对陛下一定是敬爱备至的。

亨利王

那我就不作他想了。照此情形,护国公贤卿,你就同意将玛格莱特立为英国王后吧。

葛罗斯特

如果我同意,那就是逢君之恶了。陛下,您大概还记得,您已和另一位高贵的小姐订了婚的。怎能取消那桩婚约而无损于陛下的威信呢?

萨福克

那也没有什么了不起。一国之君对于不合法的誓言是可以打消的。有如和人约定比武,如果发现对方不是平等的对手,也可以中途停止比斗。一个穷伯爵的女儿哪能和国王匹配?取消这种婚约,有什么要紧?

葛罗斯特

哼,我请问,玛格莱特又能高贵多少?她父亲也不过是个伯爵,虽然他还另有个虚衔。

萨福克

是呀,她父亲是个国王,他是那不勒斯和耶路撒冷的国王。况且他在法国很有权力,和他攀了亲,更可保障和平,使法国人始终臣服。

葛罗斯特

关于这一点,阿玛涅克伯爵也能办到,他是查理的近派宗支。

爱克塞特

再说呢,阿玛涅克家资雄厚,陪嫁的妆奁一定丰盛。瑞尼埃么,非但陪不出什么,只怕还要向这边叨光一点哩。

萨福克

谈什么妆奁,大人们!不要把咱们的王上说得这般难堪吧,难道他是那样的无聊、那样的卑贱、那样的贫困,以致于必须为金钱而结婚,不是为爱情而结婚吗?咱们王上有的是钱,只有他送钱给王后,他哪会向王后要钱?下流的乡下人才拿婚姻当买卖,好像在市集上交易牛羊驴马一般。婚姻是一桩郑重的大事,不能依靠掮客们的撺掇的。什么人做他的卧榻上的伴侣,不能决定于我们要谁,而应决定于他爱的是谁。既然王上最爱的是玛格莱特,那么,大人们,在一切理由之中,这一项就是最为重要的理由,它支使我们非选中她不可。不如意的婚姻好比是座地狱,一辈子鸡争鹅斗,不得安生;相反地,选到一个称心如意的配偶,就能百年谐合,幸福无穷。亨利王上,作为一国之君,除了玛格莱特,一个国君的女儿之外,还能娶谁?她的绝色仙姿,加上她高贵的身世,也只有国王才有资格娶她为妻。她那刚毅果断的性格,是女性中罕见的,也使我们关于诞育一位英俊的皇储的希望能干实现。亨利王上的父亲是一位英明圣主,他本人和意志坚强的玛格莱特由爱情而结为夫妇,将会诞育出许许多多的英明圣主。大人们,别坚持成见吧,咱们一致同意选定玛格莱特为王后,别再考虑别人吧。

亨利王

我不知道是由于萨福克伯爵的话打动了我的心,还是由于我年事太轻,受不住炽热的爱情的冲击,我只觉得心烦意乱,又热望,又担忧,忐忑不宁,我连想都不愿意再想下去了。萨福克爱卿,你就马上乘船,前往法国,不论他们提出什么条件,只要能使玛格莱特郡主应允渡海来到英格兰做我的王后就行。你的一切开支用费,可向百姓们征收什一税来支应。快去吧,在你回国以前,我是千头万绪,不得片刻安宁的。还有你,我的好叔父,请你不要见怪。你若是像你过去那样,而不是像你现在这样,来衡量我,我知道你一定能够原谅我作出这突然的决断的。现在让我到一所清静的去处,不要有人来打搅我,我要仔细回味一下我心头的烦恼。(下。)

葛罗斯特

不错,烦恼——只怕从此以后,烦恼的日子多着哩。(葛罗斯特、爱克塞特同下。)

萨福克

萨福克是胜利了。我此番前往法国,好比当年特洛亚的青年帕里斯去到希腊做下一番风流韵事一样,但我的结局会比那特洛亚的青年更好。玛格莱特立为王后,她就能控制王上,而我呢,我既能控制她,也能控制王上和整个英国。(下。)

注释

指上帝。

百合花纹章代表法兰西,英国占有法兰西土地,所以在英国国徽上也绣有百合花。

底波拉(Deborah),《圣经》里的女先知,曾帮助以色列人战败迦南王的大将西西拉。事见《旧约》:《士师记》第四章。

这里是引用普鲁塔克关于凯撒的传记中凯撒对一个舵工说的话:“我的好人,不用害怕,因为你船上装载着凯撒和他的好运。”

据基督教传说,海伦娜太后重新发现了耶稣受难的十字架。

据基督教传说,圣腓力的女儿们能预知未来。

伦敦泰晤士河南岸娼妓受温彻斯特主教管辖,向他纳税,领取执照。

唐米莉是西徐亚王后,她击败居鲁士入侵的军队,并捕杀了居鲁士本人。

萨福克伯爵的本名是威廉-德-拉-波勒。

希腊神话,伊卡洛斯和他父亲代达罗斯一起用蜡制的翅膀逃离克里特,他因飞近太阳,坠海而死

中篇 第一幕

第一场伦敦。宫中正殿

喇叭奏花腔。笛声。亨利王、葛罗斯特、萨立斯伯雷、华列克及波福红衣主教自一侧上;萨福克引玛格莱特王后自另侧上,约克、萨穆塞特及勃金汉随上。

萨福克

我恭-圣命,前往法国,代表吾王陛下,迎娶玛格莱特郡主;在古老的都尔名城举行了隆重的代婚仪式,参加典礼的有法兰西及西西里两国国王,奥尔良、卡拉贝、布列塔尼及阿朗松等公爵,七位伯爵,十二位男爵和二十位主教。我已经完成使命,现在我屈膝于王上及列位公卿之前,谨申明取消我代婚人的名义,将王后敬介于王上的御前。王后淑德懿行,足以母仪天下,我深为陛下庆幸。

亨利王

萨福克贤卿,起来。欢迎您,玛格莱特王后。我用这亲切的一吻表示我真挚的爱情。啊,造物主呵,您赐给我生命,再赐给我充满感激之情的胸怀吧!您为我选下了这位美貌的王后,使我们两情缱绻,鱼水和谐,人间幸福莫过于此了。

玛格莱特王后

英格兰大君主,我的仁慈的主公,自从良缘缔合以来,我不分昼夜,无论在朝会之中,或在私人祷祝之时,无时无刻不梦魂萦绕于我至爱的君王左右;这种精神契合使我敢于不借词藻的修饰,将我款款的衷曲,直率贡陈于吾王之前。

亨利王

她的外貌已使我目眩魂迷,她的婉转的辞令又十分庄重得体,更使我欢情洋溢,热泪盈眶。我心中充满愉悦。众位贤卿,望你们用欢乐的心情同声欢迎我的爱妻。

群臣

玛格莱特王后万岁,英格兰幸运无疆!

玛格莱特王后

多谢各位。(喇叭奏花腔。)

萨福克

护国公阁下,这是我们王上和法王查理订立的和约条款,有效期间为十八个月。

葛罗斯特

(读和约)“主文:兹经法王查理与英王亨利之特使,萨福克侯爵威廉-德-拉-波勒议定:英王亨利娶那不勒斯、西西里及耶路撒冷国王瑞尼埃之女玛格莱特为后,并定于五月三十日以前为王后举行加冕典礼。附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父——”(失手,和约坠地。)

亨利王

叔父,怎么啦!

葛罗斯特

恕我失礼,陛下,我心里忽然一阵恶心,眼睛昏花,读不下去了。

亨利王

温彻斯特叔公,请你接着念。

红衣主教

(接读和约)“附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父。王后来英旅费全部由英王支付,不携带妆奁。”

亨利王

和约条款甚合我意。侯爵,跪下来,我封你为萨福克一等公爵,并将宝剑赐你佩带。约克堂兄,在和约有效期间十八个月内,暂停你总管法国事务大臣的职务。温彻斯特、葛罗斯特、约克、勃金汉、萨穆塞特、萨立斯伯雷、华列克,诸位伯叔兄弟,多谢你们,多谢你们热忱招待我们的王后。来吧,我们此刻散朝,赶快筹备她的加冕大典吧。(亨利王、王后及萨福克下。)

葛罗斯特

英国的公卿大臣们,国家的栋梁们,亨弗雷公爵要把他自己的悲哀、你们众位的悲哀以及全国的共同悲哀,向你们倾吐。想一想,我皇兄亨利先王不是把他的青春和勇力,把他国家的财赋和人民,全都耗费在战争之中吗?不管冬天的严寒,不管夏天的酷暑,他不是整天驰骋在疆场之上,才把法兰西征服下来,成为他的基业吗?我的兄长培福不是伤透脑筋、运用政治手腕,才把先王征服的土地保持下来吗?你们各位,萨穆塞特、勃金汉、勇敢的约克、萨立斯伯雷以及胜利的华列克,你们在法兰西和诺曼第的战场上不都是负过伤、留下了创伤的疤痕吗?还有波福叔父和我自己以及国内具有识见的人士早早晚晚地坐在议事厅里,反复研究,反复讨论,如何使法国和法国人俯首贴耳,服从我们的统治,并且扶保我们冲龄的幼主,在敌人环伺的巴黎域内举行加冕典礼,不也是吃尽了千辛万苦吗?这一切艰难困苦、这一切光荣奋斗,难道都白费了吗?先王的武功、培福的策略、诸位的战绩以及我们的筹谋,难道也都白费了吗?唉,英国的公卿大臣们,这个和约是一个丧权辱国的和约,这桩婚姻是一个不祥的婚姻!它使你们的威名烟消云散,它使你们的名字不能永垂青史,它使你们的业绩功败垂成,它使你们在法兰西的建树化为乌有,它毁坏了一切,使一切都完全落空!

红衣主教

贤侄,你为什么大发牢骚,你对当前的局势为什么得出这样的结论?法兰西还在我们的手中,我们不会失去它的。

葛罗斯特

嗳,叔父,我们如果能够保住法兰西,自然不愿把它丢失,但现在看来是保不住的了。新近晋升为公爵的萨福克正得到王上的宠幸,他已经毫不吝惜地把安佐和缅因两郡白送给那两袖空空而善于挥霍的瑞尼埃了。

萨立斯伯雷

凭着我主耶稣,这两郡是诺曼第的咽喉之地呀。喂,华列克,我的勇敢的儿子,你为什么流泪呀?

华列克

我想到这两郡地方落到他人手中,永无恢复之望,不由得要心酸。倘若还有一线恢复的希望,那我只会仗着我的宝剑去流血,决不流泪的。安佐和缅因!那是我亲手克服的土地,那两处都是我挣得来的,难道我用创伤换取来的城池,就凭着几句轻松的话给断送了吗?该死哟,该死哟!

约克

萨福克只顾自己升官,竟把我们这武功彪炳的岛国弄得暗淡无光,愿他被新到手的官阶噎死!我宁可让法兰西撕碎我的心,也不能承认这次的和约。我从史册上见到的,英国君王在大婚中总是接受到大批妆奁和货币,从未听说过有像亨利王上这样赔了许多东西去换来一个空无所有的新娘的事。

葛罗斯特

还有一桩前所未闻的笑话:萨福克为了开支迎娶的费用,竟向每一个英国臣民征收了个人财产的百分之十五的税!干脆把她留在法国,饿死在法国,也不该——

红衣主教

葛罗斯特爵爷,你说得过火了吧,那是王上叫办的呀。

葛罗斯特

温彻斯特爵爷,我知道你的心事。你不只讨厌我说的话,你是看到我这个人就生气。恶念是隐藏不住的。傲慢的教士,从你的脸上就看得出你是怒气冲冲。如果我再呆下去,我们又要吵起来了。众位大人,再见。等我走了以后,请你们再想想,我已预言我们不久将会失去法兰西的。(下。)

红衣主教

看,我们的护国公是含怒而去了。诸位都知道他是我的死敌,并且也是你们诸位的死敌,恐怕他对于王上也未必是衷心拥护的。众位大人,请想一想,他是王室的嫡系宗支,他是英国王位的继承人。即使亨利王上通过婚姻关系取得一个帝国,取得西方所有的富厚王国,也有某种原因会使他感到不高兴的。众位大人,留点神吧。不要让他的甜言蜜语迷惑了你们的心,你们要明智一些,要考虑得周密一些。尽管老百姓们喜欢他,向他鼓掌,向他高呼什么:“亨弗雷,葛罗斯特好公爵”,“耶稣保佑公爵殿下”,“上帝保佑亨弗雷好公爵!”尽管他表面上讨人喜欢,可是,众位大人,我很担心,他实际上是一个心怀叵测的护国公。

勃金汉

我们的王

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X