d>空中所有快乐的飞鸟中,
我们只祝愿快乐的三只鸽子。
嘿哟,嘿哟,嘿哟。
众人
好极了,好极了!
某人甲
先生真是太勇敢了。
某人乙
我喜欢听他唱歌,因为他从没唱过低俗的歌曲。
某人丙
该死的低俗歌曲,我受不了。
某人丁
有教养的人任何时候都有教养:如果先生唱的歌曲跟主题一致。
某人丙
我喜欢其中的道理,马金斯先生。怎么,虽然我还要去耍熊,但那并不妨碍我是绅士。如果熊除了最轻柔的曲调就不舞动了,这就可能是我的毒药了;“分水曲”或“阿里阿德涅”中的舞曲。
某人乙
真遗憾少东家还没有成年。这可对在方圆十里的酒馆老板都会有好处啊!
托尼
确实会的,斯朗先生。那时我会让你知道挑选同伴是怎么回事。
某人乙
哦,他这点可真像他父亲。老东主伦普金真是我见过的最好的绅士。因为,不管是吹喇叭、寻找草丛里的野兔还是找姑娘,他从没遇到过对手。那儿有一种说法是,在全国范围内他养的马、狗以及女孩都是最好的。
托尼
呃,等我成年了,我保证不会是讨人厌的人。我一直在想着贝特宝恩赛和磨坊主的灰驴。但是,各位,高高兴兴地喝酒吧,你们不用付钱。呃,斯汀葛,怎么了?
【店主上
店主
门口来了两位坐驿车的先生。他们在树林里迷路了;而且他们正在说有关郝嘉思先生的事。
托尼
其中一人一定是来向我姐姐求爱的。他们看起来像伦敦人吗?
店主
很有可能。他们看起来酷似法国人。
托尼
那请他们到这边来,我很快就可以把他们搞定。(店主下)各位,他们对大家来说可能不是很好的同伴,所以你们还是离开一会儿吧,我会立马回来陪你们的。(众人下)
托尼
(独白)这半年来继父一直叫我小崽、小狗的。现在,只要我乐意,我就可以向喋喋不休的老家伙报仇。但我又害怕了——怕什么呢?不久之后,我就能每年挣一千五百英镑了,他吓唬不到我了。
【店主领着马洛与黑斯廷斯上
马洛
真是无聊、腻味的一天!有人说过了村庄不过四十英里,我们却走了六十英里。
黑斯廷斯
马洛,都怪你那不可理喻的沉默,不让我们在路上多问问。
马洛
我保证,黑斯廷斯,我不愿意对遇到的每一个人都心怀感激之情,也不愿意听到不礼貌的回答。
黑斯廷斯
但是,现在我们不可能听到任何回答了。
托尼
无意冒犯,先生们。但我听说你们一直在这附近找一位叫郝嘉思的先生。你们知道他住在哪儿吗?
黑斯廷斯
一无所知,先生,但如果你能提供消息的话,不胜感激。
托尼
也不知道你们来时的那条路吗?
黑斯廷斯
是的,先生,但如果你能告诉我们——
托尼
什么,先生们,如果你们既不知道去哪儿、现在在哪儿,也不知道来时的路,那我告诉你们的第一件事就是——你们迷路了。
马洛
这点我们不需要人来告诉。
托尼
请问,先生们,我可以冒昧问一下你们从哪儿来吗?
马洛
这跟指点我们去哪儿没有关系。
托尼
无意冒犯,但你知道一问换一问是很公平的。请问,郝嘉思是不是那位固执、守旧、古怪的家伙,他面目丑陋,有一个女儿和一个英俊的儿子?
黑斯廷斯
我们还没见过他;但他的家人正如你提到的。
托尼
女儿是个高大、邋遢、放荡、多嘴的瘦竹竿;但儿子是个英俊、有教养、平易近人的年轻人,每个人都喜欢他。
马洛
我们得到的消息与此不同。据说女儿漂亮、有教养;儿子是个笨蛋,是在他母亲的围裙带上长大的,被宠坏了。
托尼
呃,呃哼!——那么,先生们,我要告诉你们的就是,我保证你们今晚到不了郝嘉思先生家了。
黑斯廷斯
倒霉!
托尼
那可是条遥远、黑暗、多沼泽、肮脏危险的路。斯汀葛,告诉两位先生去郝嘉思先生家的路!(对店主使眼色)郝嘉思先生家在沼泽路,你知道我的意思吧。
店主
郝嘉思先生家!哎哟,两位,你们真是来错地方了!你们来到山脚下时,就该沿着“烂泥路”过去。
马洛
沿着“烂泥路”过去!
店主
然后直走到四条路的地方。
马洛
走到四条路交会的地方?
托尼
对,但你们只能走其中一条路。
马洛
哦,先生,你真幽默。
托尼
然后向右走,靠边走到“裂头地”:那儿你必须留意寻找车辙,继续向前走,走到农民马瑞恩家的牲口棚。之后右转,然后左转,接着再右转,直到你看到老磨坊——
马洛
老天啊!我们还不如尽早找到经线呢!
黑斯廷斯
马洛,怎么办呢?
马洛
这家酒馆的招待不太好;虽然店主可能让我们借宿。
店主
啊,先生,我们店里只有一张空床了。
托尼
而且就我所知,那已经被三位房客占了。(停顿之后,其他人似乎都为难了)我想到一个方法了。斯汀葛,我们的老板娘能不能让这些先生住在火炉旁,睡三把椅子跟一个长椅?
黑斯廷斯
我不喜欢睡在火炉旁。
马洛
我也讨厌睡三把椅子跟一个长椅。
托尼
真的吗?那么,让我看看——要是你们再多走一英里,到达鹿头;住在山上的“旧鹿头”,那是全国最好的小旅馆,怎么样?
黑斯廷斯
哦!那样的话我们就逃过今晚这次冒险了。
店主
(向托尼旁白)当然,你真的打算把你父亲家当成小旅馆,打发他们去那儿?
托尼
妈呀,你这笨蛋。让他们自己找吧。(对他们说)你们只需继续前行,直到看见路边的一幢很大的老房子。门边有一对巨大的号角。那就是标志。把车开进院子里,然后大声叫人。
黑斯廷斯
先生,我们很感激你。仆人不会走错路吧?
托尼
不,不会;但我告诉你们,虽然店主很有钱,过不久就会不理生意了;但他想被人称为绅士,就收起你的风度吧,呵!呵!呵!他会很乐意陪你们的;如果你们不介意的话,他会喋喋不休地跟你说他母亲是市议员,婶婶当过保安官。
店主
真是个难缠的家伙;但他家的酒和床是全村最好的。
马洛
呃,如果他那样招待我们,我们就不会再和他联系了。你说我们要向右转,对吗?
托尼
不,不;向前直走。我亲自陪你们走一程吧。(对店主说)啊!
店主
啊,你个可爱,招人喜欢——该死的婊子养的。(同下)
屈身求爱 第二幕
场景一——一栋老式房子。
【郝嘉思上,随后跟着三四个笨手笨脚的仆人
郝嘉思
呃,我想你们对我这三天教的餐桌规矩都记熟了吧。你们都知道自己的职务和位置,能够表现得虽然从没出过家门却也懂得待客之道。
众仆人
啊,对。
郝嘉思
他们来时你们不准突然出来盯着人家,然后像兔窝里受惊的兔子一样又窜出来。
众仆人
不,不会的。
郝嘉思
你,狄格瑞,以前在牲口棚工作,现在你要站在桌边;你,罗格,以前在地里工作,现在要站在我椅子后。但你不能站着,把手揣在兜里。把你的手从兜里拿出来,罗格;也不能放头上,你个笨蛋。看看狄格瑞的手是怎样放的。他们确实有点僵硬,但问题不大。
狄格瑞
啊,看我是怎么放的。我是过去当兵训练时学会这样放手的。而且受训的时候——
郝嘉思
狄格瑞,你不准再多嘴了。你们必须把注意力集中到客人身上。你们要听我们谈话,但自己不能讲话;你们得看我们喝酒,自己不能喝酒;你们也得看我们吃东西,自己不想着吃。
狄格瑞
哎哟,主人,那是完全不可能的。我一看见吃的东西端出来,天啊,就老想自己吃一大口。
郝嘉思
笨蛋!你就记着,在厨房里吃饱肚子跟在客厅里吃饱肚子不是一样吗?这样就能留着肚子忍住饥饿了。
狄格瑞
啊,多谢主人,我要从食品储存室里拿一片冷牛肉来忍住饥饿。
郝嘉思
狄格瑞,你太多嘴了。如果我在桌上
登录信息加载中...