了爱情 第四幕
【安东尼和杜拉贝拉上
杜拉贝拉
为什么你要把它推到我身上?你不可以自己告诉她,你们必须分开吗?
安东尼
我做不到。我可以剜掉一只眼睛,另一只不掉眼泪。但是,杜拉贝拉,“离别”这个词太伤人了!我不相信我的舌头能对她说出这样的话。只要看她一眼,我就会流泪,就会融化,直到我再次迷失。
杜拉贝拉
那就让温提狄阿斯去。他天性粗鲁。
安东尼
不,他的话太伤人。他的话会杀了她。你,只能你去。
杜拉贝拉
我本性温和,只要听到故事里可怜的情人去世,泪水就会模糊我的眼,我的男子气概也没了。为了不让她伤心,我会说得委婉一些,那样她就不会相信这回事。
安东尼
所以——所以只有你去了,你是最合适的。把你当成我,当你说话的时候,不要用犀利的话语,让我们和和气气地分手,就像两个人刚相爱时那样,你能做到吗?
杜拉贝拉
你说的话我都记住了。如果一定让我去说,我就这样说。
安东尼
那我就把这个艰巨的任务交给你了。好运。我让她接见你。(朝门口走去,又走回来)我忘记了,告诉她,我讲和的时候也会替她讲和。如果我的话对恺撒有效,她的王位和尊严都会被保留。
——一定要记得哦。
杜拉贝拉
放心吧,我不会忘记的。
【安东尼再次走到门口,又回来
安东尼
还要告诉她,我是迫不得已的。我不想这么做,我是逼着自己这样做的。希望她不要恨我,我仍然会怀念她。
——一定要让她答应。
杜拉贝拉
相信我,我一定会记得的。
安东尼
就这么多了。(走出去,又回来)你能再原谅一次我对她的溺爱吗?告诉她,尽管我们再也不会见面,如果我听到她另有新欢的话,我会心碎的。
——现在我必须走了。我每回来一次,就感觉心软一次。我怕自己会让她也留下,那样的话,我们两个都会毁灭。
(下)
杜拉贝拉
男人不过是稍大一点的孩子,我们的欲望和他们一样善变,一样迫切,一样空虚。灵魂将它自己关在黑屋子里,能清楚地看到外面的一切,却看不见里面的事物。就像鼹鼠,在土里瞎忙活,尽做傻事,还让外面的人都知道。当我发现安东尼的爱情会毁了他,我责备他。但也希望我就是他,甘愿被摧毁。
【温提狄阿斯上
温提狄阿斯
一个人自言自语?也担心了?也许我猜得没错,他曾经爱过克莉奥佩特拉,也许这种爱还在。
杜拉贝拉
哦,友谊!友谊!你没法回答这个问题,理智更做不到。尝试不忠,成功无望。如果我赢了,也没什么用,一切都是疯狂。但这种时候是公平的。穿他脱掉的皇袍对他有什么危害呢!
温提狄阿斯
没有,一点都没有。这正是我所希望的,破坏她和安东尼的关系。
【克莉奥佩特拉和爱里克萨斯边说边上,卡密恩和伊拉斯从另一边上
杜拉贝拉
她来了!她的愁容如此迷人!悲伤的时候看着也如此甜蜜。但是,时不时一个忧郁的笑容会打破沉寂,就像冬夜里的电光,显示出白昼的光明。
温提狄阿斯
希望她也爱他!她的阉人也在那儿?这不是个好征兆。走近点,甜蜜的妖魔,那样我就可以听见你的讲话了。
爱里克萨斯
相信我。(杜拉贝拉走到卡密恩和伊拉斯那边,似乎在和她们讲话)试试让他嫉妒。嫉妒像一面磨光的镜子,可以放在唇边,试试有没有断气。如果有呼吸的话,镜子上就会潮湿。
克莉奥佩特拉
我同意,嫉妒是爱情的证据。它能揭露疾病,让它显示出来,但无法治愈疾病。
爱里克萨斯
这是你最后能做的了,也是最有效的。这个杜拉贝拉当试验品真是合适。他英俊、勇敢、年轻,看起来天生就是勾引弱女子的。人们都怀疑他八成是爱上你了,你只要给他一点柔语或一瞥,就能点燃他的爱火。然后,你就可以把他当成一艘燃着的船,顺风而行,去点燃安东尼的嫉妒之心。
克莉奥佩特拉
我可以这样做吗?哦,不,我爱得如此情真意切,我不懂得隐瞒。我天生就是当妻子的,像只单纯、无害、居家的鸽子,不假情假意,善良无欺。但命运却让我当了情妇,把我扔到这个大千世界,没有教会我用虚情假意的手段去骗取快乐。
爱里克萨斯
逼着自己这样做。最后你的爱人会回来,加倍珍惜他曾一度唯恐失去的爱人。
克莉奥佩特拉
我必须试一试。但是,我多么的不情愿!
【爱里克萨斯下,克莉奥佩特拉走到杜拉贝拉面前
温提狄阿斯
现在这幕场景越来越清晰了,他们的话我都能听见。
克莉奥佩特拉
(对杜拉贝拉)你正和我的侍女讲话,我可不可以分享你们的快乐?
卡密恩
我们在谈论您,夫人。
克莉奥佩特拉
怎么可能!你们都说了些什么?
伊拉斯
在赞美您的美貌!
克莉奥佩特拉
那只是诗。你们的才子加拉斯和提布赖斯赞美过希腊名妓西德瑞斯和罗马名媛德里娅,并把这些传授给了你们。
杜拉贝拉
这些罗马才子没有来过埃及,不然,西德瑞斯和德里娅就不会得到称颂。我来过,如果我是个诗人,就会选择一个高贵的人儿。
克莉奥佩特拉
你在奉承我。但这是你们民族的缺点:你们所有的臣民都爱溜须拍马,善于作假。你的朋友跟你一样。我敢肯定,他不是让你来讲这些话的。
杜拉贝拉
是的,夫人,他让我来——
克莉奥佩特拉
他让你来——
杜拉贝拉
有一件不太愉快的使命。
克莉奥佩特拉
有多么不愉快?对你,还是对我?
杜拉贝拉
夫人,对我们两个都不愉快。你一定会伤心,而我也会因为你伤心而难过。
克莉奥佩特拉
你,卡密恩,还有你们,站远点儿。
——(旁白)撑住。
——现在你可以说你那让人伤心的事情了,我已经准备好了,也许我已经猜出是什么了。
杜拉贝拉
我希望你能够……因为告诉你这个消息是件吃力不得好的差事。在你们女人当中,我最怕的就是怕惹你不开心。
克莉奥佩特拉
在你们男性中,我最能原谅你,如果你应该得到原谅。
温提狄阿斯
多么美妙的调戏!女人!女人!该死,始乱终弃的人!
克莉奥佩特拉
首先我被抛弃了,对吗?
杜拉贝拉
但愿我不用回答这个问题。
克莉奥佩特拉
让你这么为难,那就不要谈了。下次被人抛弃的话,我也许会更伤心。下次我的国土就会没了。
——永别了,埃及!还有其他的吗?
杜拉贝拉
夫人,我怕你太过悲伤,没了理智。
克莉奥佩特拉
不,不,我没有发疯。我能够忍受命运。新欢可以赶走旧爱,就像毒能攻毒。
杜拉贝拉
夫人,你能够抑制悲哀,真让我很欣慰。你已经听到了最坏的消息,一切都没他那么虚伪。
克莉奥佩特拉
不,上天不允许人虚伪。
杜拉贝拉
一些人是始终如一的。
克莉奥佩特拉
始终如一应该得到回报,这是一定的。
杜拉贝拉
即使得不到,也会存一些希望。
温提狄阿斯
我发誓,我听够了,但怎样处理这件事情呢!我得好好想想。(下)
杜拉贝拉
我来是为了告诉你一些让人不开心的消息。我以为这些消息会让你害怕听到。但你却如此愉快地接受了,这样我的任务就轻松多了。我的舌头已经传话完毕,现在可以谈谈自己了。
克莉奥佩特拉
等等,杜拉贝拉。先告诉我,是我的主上选中你的,还是你毛遂自荐来完成这项差事的?
杜拉贝拉
他挑选的。作为他最好的朋友,他托我来说这些话。
克莉奥佩特拉
我听到的消息如此委婉,语调也很柔和,让“离别”这个刺耳的词舒缓了不少。
杜拉贝拉
不,你误会了。他挑了一些最尖锐的话讲。怒目而视,眉头紧锁,他的脸残酷至极,愤怒使得他浑身发抖,就像地震。他大声喘气,就像爆发的埃特拉火山,声音吓人,“永远滚开,让她走,辱没了我的名声,毁掉了我所有的希望”!(正说着时,克莉奥佩特拉似乎越来越担心,最后瘫坐在地上)“把她逐走,越远越好,赶到人际罕见的地方,她的毒会攻害人心”。
克莉奥佩特拉
天哪,我再也听不下去了!
杜拉贝拉
救命,救命!——浑蛋,该死的浑蛋!我做了些什么!
卡密恩
登录信息加载中...