生格兰杰一直是好战友。他恐吓她,她违抗他——对方的陪伴总是让他们很愉快!
而现在,看着医生步履蹒跚地走出去,这位老妇人躺在床上不禁皱起眉头来,想着——想着——心不在焉地回应米妮·劳森那些善意的牢骚——然后突然恢复意识,用刻薄的语气回她两句。
“我可怜的小鲍勃,”劳森小姐弯下腰,对着鲍勃小鸟一般叫嚷着,鲍勃正躺在女主人床脚的毯子上,“要是小鲍勃知道它对自己这可怜到家的女主人所做的一切,会不会很伤心?”
阿伦德尔小姐打断她:
“别犯傻了,米妮。你那英国式的正义感哪儿去了?难道你不知道,这个国家的任何一个罪犯在被定罪之前,都被认为是无辜的吗?”
“哦,可我们不是已经知道——”
艾米莉再次打断她:
“我们还什么都不知道呢。所以别在这儿坐立不安的了,米妮。一会儿抓抓这儿,一会儿动动那儿。难道你不知道在病人的房间里该怎么做吗?出去,把艾伦叫过来。”
劳森小姐顺从而安静地离开了。
艾米莉·阿伦德尔看着她,感到些许自责。像米妮这样的人能这样服侍她,已经尽了全力了。
接着她的眉头又皱起来。
她非常不开心。她可是个精力充沛、意志坚强的老妇人,在知道事情的来龙去脉后,她很讨厌无所作为。但鉴于现在情况特殊,她还没决定自己究竟该走哪一步。
有时候她也会怀疑自己的感官和记忆。可是又没有人——没有任何一个人——能让她放心交谈。
半小时后,劳森小姐小心翼翼地踮着脚尖,端着牛肉汤进来,发现女主人正躺着休息,两眼紧闭。劳森小姐正犹豫要不要叫醒她,艾米莉·阿伦德尔突然说了两个词,那声音充满力量又十分笃定,劳森小姐差点儿把杯子摔到地上。
“玛丽·福克斯。”阿伦德尔小姐说。
“亲爱的,盒子(注:箱子box与福克斯fox发音相近。)?”劳森小姐问道,“你是说你要一个盒子么?”
“我看你真是快聋了,米妮。我压根儿没提什么盒子。我说玛丽·福克斯。我去年在切尔特纳姆遇见的那个女人。她是埃克塞特大教堂一位教士的姐姐。把杯子端过来。你把汤都洒到托盘里了。进屋的时候别蹑手蹑脚的。你不知道那动作有多烦人。现在赶快下楼去,把我伦敦的电话簿拿来。”
“你需要我帮你查么?电话或地址?”
“如果我需要的话会告诉你的,照我说的做就行了。把它拿过来,再把我的书写文具放到床边。”
劳森小姐立刻照做。
在她做完主人吩咐的所有事情,正要离开卧室时,艾米莉·阿伦德尔出人意料地说:
“你是个忠诚、善良的人,米妮。别太在意我的吠叫。我虽然吠得难听,但下口很轻。你对我真的很好,也很耐心。”
劳森小姐走出房门,面色粉红,嘴巴像吐水泡一样语无伦次地吐出一些词。
阿伦德尔小姐起身坐在床上,开始写信。她写得很慢,很仔细,时常停下来思考,在词句底下画线强调。她一再检查——因为她所受的学校教育让她绝对不能浪费纸张。最终,她满意地舒了口气,在结尾处签名,叠好信放进信封。她在信封上写了个名字,紧接着又拿出一张空白的纸。这次她先打了个粗略的草稿,又重新读了一遍,做了些改动和删除,然后仔细抄了一份。她认真阅读了整封信,认为自己清楚地表达了要说的事情,感到很满意。她把信纸叠好,放进信封,写上威廉·珀维斯的名字和地址:哈彻斯特、查尔斯沃思与珀维斯律师事务所,珀维斯先生收。
她拿出第一个信封,写上收信人赫尔克里·波洛,然后翻开电话簿找到相应的地址,写在信封上。
传来一声轻轻的敲门声。
阿伦德尔小姐急忙拿起刚写完地址的那封给赫尔克里·波洛的信,扔进她的文具箱。
阿伦德尔小姐不想引起米妮的好奇——她实在太爱管闲事了。
她应声“进来”,然后松了一口气,躺回枕头上。
她已经开始采取行动了。
。
第五章赫尔克里·波洛收到一封信
当然,以上我所讲述的这些事,在我知道的时候,已经过去很久了。但在仔细询问过这一家人后,我想,我已经记录得相当详尽了。
波洛和我收到阿伦德尔小姐的信之后,便被卷入了这个事件。
我仍能很清楚地回忆起那天的情形。那是七月末一个酷热的早晨,没什么风。
波洛早晨阅读信件时有个很特殊的程序。他把信一一拿起,仔细检查过后,熟练地用美工刀划开。详细地读过之后,再把信放进巧克力罐旁边的四沓信封中的其中一沓里(波洛早餐习惯喝热巧克力——多惹人讨厌的臭毛病啊)。这一切就像机器作业一样规律!
他这一系列动作是那么流畅,哪怕稍有停顿,都会引起旁人注意。
我坐在窗边,看着往来的车辆。刚从阿根廷回来不久,再一次置身于伦敦的喧嚣之中,总能发现让我特别兴奋的事情。
我转过头,微笑着说:
“波洛,我——谦虚的‘华生’——想提出一个非常大胆的推论。”“洗耳恭听,我的朋友,你的推论是什么?”
我摆出个架势,装出自大的语气,说:
“你今天早晨收的信中,有一封特别有趣!”
“你简直是歇洛克·福尔摩斯啊!对,你说的一点儿也没错。”
我大笑。
“看吧,我知道你的套路,波洛。只要你把一封信读上两遍,就说明肯定有什么引起了你的兴趣。”
“你自己判断,黑斯廷斯。”
我的朋友微笑着把信递过来。
我饶有兴致地接过信来看了一眼,立即摆了个痛苦的鬼脸。这信通篇都是用一种老式的、蜘蛛一样的笔迹写成,不仅如此,足足两页纸,到处都是勾画涂抹的痕迹。
“我必须读吗,波洛?”我抱怨着。
“呃,当然不是,这又不是你的义务,当然不用。”
“那你能告诉我信里讲了什么吗?”
“我更希望你能看过之后自己下判断。但如果你觉得枯燥的话,就不用劳烦了。”
“不,不,我想知道到底是怎么回事。”我抗议道。
我的朋友嘲讽地说:
“那对你来说几乎不可能。事实上,信里什么都没说。”
因为认定他是在夸大其词,我便不再废话,全神贯注投入信件中。
M.赫尔克里·波洛
亲爱的波洛先生,
经过再三地犹豫和踌躇,我决定写(最后这个字被划掉了)我鼓起勇气写信给你,希望你能就我这件绝对私密的事情帮帮忙(“绝对私密”底下画了三条线)。很不好意思,我一开始并不知道你是谁。直到埃克塞特的福克斯小姐向我提起你,尽管福克斯小姐和你本人并不相识,她和我提过,她姐夫的姐姐(很抱歉地说,这人的名字我真的回想不起来了)曾盛赞你,说你十分善良,有着极准确的判断力(“盛赞”底下也画了线)。当然,我当时并没有询问你调查的事件的性质,但据福克斯小姐说,是件痛苦且私密的事(“痛苦且私密的事”底下重重地画了线)。
我停止辨认这蜘蛛一样难认的字体。
“波洛,”我说,“我一定要继续吗?她到底有没有说到重点?”
“继续,我的朋友,一定要耐心。”
“耐心!”我抱怨着,“这简直就像一只蜘蛛掉进了墨水瓶,然后在信纸上走出来的花纹一样!我记得我曾姨母玛丽的笔迹,简直和这个一模一样!”
我再一次埋首,专心致志地继续读下去。
鉴于现在两难的处境,我突然想起你可能愿意帮我做必要的调查工作。这件事,正如你即将知道的,需要你以最高度的警惕来对待,而我,事实上——简直都不知道该如何描述,我有多么真诚地盼望和祈祷(“祈祷”底下画了两条线)这件事是——是我自己完完全全误读了。人们有时总是把一些很容易解释清楚的事情赋予过多的意义。
“我没漏掉一页吧?”我困惑地嘟囔着。
波洛笑起来。
“没有,你没有。”
“因为这看上去不太合理,她到底想讲些什么?”
“继续看下去。”(注:原文为法语。)
事情是这样的,正如你即将要知道的——哦,这些话我还是略去不说了。哦!从这儿开始。以目前的情况,我确定你是第一个知道这件事的,让我和贝辛市场的人商量这件事是不可能的(我返回去看了看信首。伯克郡,贝辛市场镇,利特格林别墅),但是,与此同时,相信你能理解我现在的不安(“不安”底下画了线)。最近几天我不停地责怪自己太过沉溺于幻想了(“幻想”底下画了三条线),却控制不住地心慌。我可能把这事看得太重了,毕竟,这只是件琐事(“琐事”底下画了两条线),但我的不安还在。我很清楚地知道,不应该再去想这事了。可它侵吞了我的思维,影响了我的健康,鉴于我不能向任何人透露一丁点(“不能向任何人透露一丁点”底下用粗线标出来)。以你的聪慧,肯定会说,当然,这整件事不过是无稽之谈。事实真相没准儿能给出完全清白的解释(“清白”底下画了线)。然而,无论这事多么琐碎,自从小狗的皮球那件事发生后,我越发感觉怀疑和焦虑。因此,我很想听听你的观点和对这事的见解。这样的话,我敢肯定,能减轻不少我心里的负担。方便的话,你是否能告知我你的收费标准,以及你对这事的建议?
我必须再提醒你一遍,任何人都不能知道这事。事实上,我
知道,这种琐事没什么重要的,但我的健康状况真的不太好,我的脑子(“脑子”底下画了三条线)也大不如从前。我很肯定,为这种事烦心,对我来说很不健康,我想得越多,就越发确定自己是对的,没出什么差错。当然,我压根就不该想着对“任何人”(画线)提及“任何事”(画线)。
希望早日收到你对这事的建议。
此致,你忠诚的,艾米莉·阿伦德尔
我翻过信纸,仔细地查阅每一页。“但是,波洛,”我催他快点儿告诉我,“这到底是怎么回事?”
我的朋友耸耸肩。
“的确,怎么一回事呢?”
我极不耐烦地拍着信纸。
“这女人真是!为什么这个阿伦德尔夫人——或是小姐不能——”
“我想,应该叫小姐。这是一封典型的只有未婚的老小姐才能写出来的信。”
“没错,”我说,“肯定是个十足的老小姐,天天只会庸人自扰。她为什么不直说呢?”
波洛叹了口气。
“正如你所说——这就是因为在思考过程中没有使用合理的方法和次序,没了方法和次序,黑斯廷斯——”
“确实,”我急忙打断,“她大脑里负责思维的小灰细胞估计早就没了。”
“我可不会那么说,我的朋友。”
“我会。写这样一封信究竟有什么意义?”
“微乎其微——的确。”波洛补充道。
“这真是一段冗长的、没有任何意义的废话,”我继续说,“没准儿是因为担心她那只肥胖的小狗——肯定是只气喘吁吁的哈巴狗,要不就是只叫个不停的京巴!”我好奇地看着我的朋友,“而你,竟然还把这封信从头到尾读了两遍。我真不理解你,波洛。”
波洛笑了。
“如果是你,黑斯廷斯,是不是就直接把它扔进废纸篓了?”
“恐怕是。”我对着那封信皱了皱眉,“我想我大概又犯傻了,和往常一样,但我真没看出什么蹊跷!”
“不过这信里有一点非常有趣——一下子就把我吸引住了。”
“等等,”我喊道,“先别说,看我能不能自己找出来。”
我是有点儿幼稚,或许吧。把信从头到尾又仔仔细细地检查一遍,还是摇了摇头。
“没有,什么都没发现。这老妇人好像被吓着了,我看出来了——再说,人年龄大了本来就容易受惊吓!没准儿什么事都没有——没准儿真有什么事,可我不觉得你像你自己说的那样,看出什么来了。除非你的本能——”
波洛举起手来,有些生气地说:
“本能!你知道我有多讨厌这个词!你在暗指什么?‘我得到了神助’是吗?我一辈子都不会这样!我,我推理。我运用脑子里那些小灰细胞。这信里有一点非常有趣,而你,黑斯廷斯,完完全全把它忽略了。”
“哦,好吧,”我无精打采地说,“我买账了。”
“买账了?买什么账了?”
“这只是一种说法。意思就是我允许你指出我究竟蠢在何处,然后自得其乐。”
“你不蠢,黑斯廷斯,只是不够细心。”
“好吧,快说吧。有趣的地方到底在哪儿?我想,就和‘小狗的皮球那件事’一样,有趣的地方就是压根儿没什么有趣的!”
波洛不理会我的俏皮话。他平静而沉稳地说:
“有趣的地方就是日期。”
“日期?”
我拿起信,左上角写着“四月十七日”。
“是啊,”我慢慢地说,“这太奇怪了,四月十七日。”
“而今天是六月二十八日。很奇怪,不是吗?两个多月前。”
我疑惑地摇摇头。
“这可能不代表什么。也许只是个笔误。她本想写六月,结果写成四月了。”
“即便是那样,距离写信的时候也已经十或十一天——这很奇怪。而且从事实来看,你这么猜想是不对的。看看墨水的颜色。写信的时间绝对远远超过十或十一天。不,可以说四月十七日这个
登录信息加载中...